当前位置:首页 >> 合同协议 >>

各类合同


中英文版法律顾问服务合同 法律顾问服务合同 legal counseling agreement 聘请方: Consigner: 地 址: Address: 法定代表人: Legal representative: 受聘方: Consignee: (Hereinafter referred to as “Party B”) 地址:上海市淮海中路 283 号香港广场 26 楼 Ad

dress:26/F,HongKang Plaza 283 Huaihai Road Shanghai 本合约由上列甲乙双方于中华人民共和国上海市订立。 This Agreement is made and entered into by and between the two parties in Shanghai, the people’s republic of China 鉴 于: Whereas: 甲方为促进业务发展,防范法律风险,决定聘请乙方为其常年法律顾问; Party A want to promote its business and keep away law risks, decides to assign Party B as its long-term law consultant. 乙方系一家在中国境内注册设立并经中国政府特许、可持续运营的劳动法律服务机构,经与甲方商洽,同意接受聘请,担任其常年法律 顾问; Party B a company registered in China by government licensed and certified last operating labor law service organization, after friendly

(下称甲方)

negotiation with Party A, willing to accept the consignment, consigned as its long-term law consultant. 为 此, Now, therefore 甲乙双方本着相互信任、合作共赢的原则,经友好、充分之协商,就聘请合约的条款及内容达成如下协议: The two parties based on principle of trusting and win-win cooperating, after friendly and thorough negotionation, the parties agreed the following terms and conditions on the consigning. 第一条聘约期间 Article one Consignment periods 1.1 甲方聘请乙方作为常年法律顾问的期间为壹年,自________至_______;聘期届满后,本合约自动终止。 Party A consign Party B as it’s long-term law consultant, the consignment period is one year, from _____________ to ___________, the agreement will terminate after expiration. 1.2 乙方指定________作为主要联系人,负责跟进和处理法律顾 可另行指派其他专业人员提供法律服务。 The party B assign lawyer______ as major coordinator, he will be responsible for following and settling law consulting affairs. If the professional lawyer to 问事宜。如因甲方的工作内容需要或_____出差在外地, 乙方

working assignment of Party A requires or lawyer______ are out to other cities on business, Party B can assign other provide legal service. 1

1.3 本合约聘期届满后,若甲方决定续聘,且按本合约第六条 的规定向乙方续付顾问费的,则本合约的聘期及效力自动顺 可另行签订聘约。

延壹年,或

After expiration of this agreement, if the Party A is willing to continue consigning, and paid continuing consulting fees to Party accordance with terms and conditions specified in article six automatically postpone one year, or enter into other 第二条服务内容 Article Two service content 2.1 作为法律顾问,乙方在聘期内,应甲方的要求和实际需要,及时向甲方提供下列服务,依法维护甲方的合法权益: As legal consultant, during the consigning period, according to following service to Party A in time, protect legal rights of party A. the requirements and actual needs of Party A, Party B will

B in

of this contract, then the consigning period and effectiveness of this will

agreement by both parties.

provide the

a) 法律咨询:解答法律疑问,提供法律建议,出具法律意见; Legal consult: Answer legal questions, give legal suggestions, and give legal opinions. b) 合同审查:起草审阅合同,提出修改意见,规范合同管理; Review contract: draft and review contract, give amending suggestions, standardize contract management. c)参与决策:参与甲方决策,提供法律依据,防范法律风险; Participate decision: participate decision of party A, provide legal basis, and keep away legal risks. d)专项服务: 劳动法律、法规、政策咨询;代理劳动争议案件处理。起草法律文件、合同、规章制度、协商方案、谈判提纲。全程代理、监理员工招 聘、录用、退工。企业转制、改制、减员方案策划。转制企业员工整体解盘;季节性、临时性员工过度托管。履历调查、素质评测及机 构设置方案制订。普通员工、管理人员、保密对象上岗培训及专业讲座。 Special services: Providing advices on labor laws , regulations and policies ; serving as an agent to handle cases of Labor disputes .Drafting legal documents contracts , rules and regulations ,consultantive proposals and negotiative outlines.Representing and managing the whole procedure of headhunting , recruitment and dismissal .Planning proposals on transforming , reforming and outing down of an enterprise .Entire undertaking of transformed employees ; transitional trusteeship of employees seasonally and temporarily .Resume investigation, quality measurement , and making out plans for institutions reorganization .Providing post trainings and specialized lectures for ordinary employees , managerial staff and some secret VIPs (very important persons). g)其它约定. Any other business agreed by both parties. 2.2 下列事务,甲方委托乙方办理的,须按规定向乙方另付律师费,付费标准为 5000 元每件: Party A consign Party B to deal with the following affairs, Party A will pay additional fees to Party B, the price standard will be RMB 5000 yuan every case. a)甲方涉及诉讼或者仲裁委托乙方出庭代理的,包括一审起诉或应诉,二审上诉或应诉,再审申请或再审应诉,国内仲裁与国际仲裁, 判决或裁决的申请执行,提起执行异议,申请国家赔偿等; if Party A has lawsuit or arbitration need to entrust Party B to on behalf of party A on court, including the first instance infringement or defense, second instance infringement or defense, Retrial appeal or defend. Domestic arbitration or international arbitration, appeal executing of sentence or arbitration, promote execution dispute. Apply national compensation etc., b) 甲方涉及劳动纠纷,委托乙方诉讼方式协调解决的,可免收服务费。 Party A involves in labor disputes, entrust party B to reconcile by means of litigating method, the fee can be waived. 第三条服务方式 Article three service method 2

3.1 甲方获得或者乙方提供法律服务的方式或途径包括: 3.1 The ways and methods Party A got legal service from Party B:

a)电话咨询;Phone consultation; b)面见商谈;Interview; c)专题会议;Special topic meetings; d)书面意见;Written comments; e)法律讲座;Legal seminar; f)参与谈判;Participate in negotiation; g)出庭诉讼;Appear in court to litigate; h)庭外协调;out of court settlement; i)代为交涉;Represent to deal with; j)其它方式。Other methods. 第四条保密义务 Article four Confidentiality obligations 4.1 任何一方在履行本合约过程中所获得的与另一方有关的任何信息、合同、资料、专业意见或其它商业秘密,非经授权或同意,不得以 任何方式向第三方及双方各自无关人员传递泄露,否则,按本合约第七条承担违约责任; Except authorized or agreed on, neither party shall disclose to other party, contract, document, professional any third Party or irrespective persons in either party any information about

suggestions or other business secrets gained during the

execution of the agreements.

4.2 前项所列保密义务不因本合约的终止、解除、变更或废止而免除。 The above mentioned confidentiality obligation will not be waived after the termination, expiration, amend or revoke of the 第五条责任担保 Article five Warranties 5.1 甲方保证,其向乙方提供的文件、资料及事实真实、完整与全面,力免误导与失实;否则,甲方应自行承担相应的法律后果及经济损 失。 Party A warrants that, all files, documents, affairs are complete and in accordance with the fact, avoid misleading or inconsistent with the facts; Or the party A will bear the corresponding legal result and economic loss by itself. 5.2 乙方保证,其向甲方提供的专业意见合法、准确,并保证所提供的专业服务符合律师行业一般公认业务准则与专业操守;否则,应就 甲方所受到的损失承担赔偿责任。 Party B warrants, the professional suggestion provided by party B is legal and correct, and assure the professional service provided is in agreement.

accordance with the recognized business rules and professional guidelines of lawyer industry, otherwise, Party B will bear the compensating obligation for the loss of Party A. 第六条顾问费用 Article six Counseling price 6.1 本合约期(壹年)的法律顾问费共人民币 50,000 元,甲方于本合约签订后 3 日内支付给乙方。乙方的收款账户为: The total legal counseling price of the agreement (One year) is agreement signed by both parties. The bank account of party B is: 开户行:Bank:户 名:Account name:帐 号:Account number: 3 RMB 80,000 Yuan, the party A will Pay Party B within 3 days after the

6.2 乙方应甲方之要求处理甲方法律事务的过程中,因出差到上海市外所发生的必要差旅费用及其它官方费用由甲方承担。 if Party B need to travel to place out of Shanghai.During other fees will be beard by party A. 第七条违约责任 Article seven Liability 7.1 如乙方在本合约期内未依约向甲方提供本合约第二条所列的各项服务,或服务质量未达到行业一般公认的专业水准,甲方有权提前 终止合约,有权要求乙方将已收之费用就已履行的期间作相应扣除后退还甲方; if the party B does not provide the services specified in the Article two of this agreement in the consignment period, or the service quality does not reach the well recognized professional level in the layer in the law service, the party A has right to terminate the agreement, and request Party B to return party A the paid counseling payment with necessary deduction of the executed part. 7.2 由于乙方或其指派的顾问在提供服务过程中的过错或失误,导致甲方利益遭受到损失的,由乙方或对乙方承保的保险机构依法承担相 应的赔偿责任。 Party B shall indemnify for the loss to Party B for liability due to the default or mistake during the assigned counseling lawyer provides dealing with legal fair requested by Party A, the necessary transportation fee and

service, the party B or the insurance organization of party B shall have the corresponding indemnify responsibility. 7.3 甲方应按本合约规定的时间向乙方支付约定的顾问费,及时处理乙方已经发生的应由甲方承担的差旅费或其它费用,若甲方逾期 30 天仍未向乙方支付本合约第六条规定之顾问费的,乙方可暂停提供相关服务,并诉请甲方付清约定费用。若非因乙方的原因,甲方提前 解除本合同,法律顾问费用仍应支付或不予退还。

Party A shall pay Party B the counseling payment according to

terms and conditions specified in the agreement. Promptly deal

with the

payable transportation fee and other fees should be beard by Party A. if Party A delays the payment under article six in this agreement over 30 days, the party B will withhold related service, and request party A to pay off the agreed costs. fault of party B, the legal Counseling payment is still payable or not to be returned. 第八条争议解决 Article eight Arbitration 8.1 本合约在履行过程中若发生争议,双方应友好协商妥善解决,若协商不成,提交上海仲裁委员会解决。 Any dispute arises during the execution of the agreement, both agreement, shall be finally settled by arbitration in Shanghai. parties will settle them by friendly negotiation, if not settled by mutual If Party A terminate the agreement without

8.2 本合约及与本合约有关的争议,均适用中华人民共和国法律。 The laws of the People’s Republic of China shall govern this 第九条合约生效 Article nine Effective Date 9.1 本合约一式二份,经双方代表签字或盖章后生效。 This Agreement has two copies, Shall become effective when 9.2 本合约未尽事宜,双方另行协商,签订补充协议。 Other miscellaneous items uncovered in this agreement will benegotiated by both parties and sign appendix agreement. signed by the representative or stamped by the two parties agreement and any disputes related with the agreements.

4

二、补偿贸易合同 合同编号:______ 签订时间:______ 签订地点:______ 订立合同双方:_________________________________________ 甲方:_________________________________________________ 地址:_________________________________________________ 电话: ___________________传真:________________________ E-MAIL: _______________________________________________ 乙方:_________________________________________________ 地址:_________________________________________________ 电话:___________________传真:__________________________ E-MAIL: _______________________________________________ 鉴 于 鉴于乙方拥有现用于制造______的机器设备,并愿意将机器设备卖给甲方;鉴于乙方同意购买甲方用乙方提供的机器设备生产的 ______,以补偿其机器设备的价款; 鉴于甲方同意从乙方购买该项机器设备; 鉴于甲方有意向乙方出售______,以偿还乙方的机器设备价款; 因此,考虑到本协议所述的前提和约定,甲、乙双方特订立此协议。 第一条 贸易内容 1. 乙方向甲方提供用于生产的_____________型机械__________台,以及各种其他辅助机械设备,并同时提供各类机械设备所必需 的附配件及备用件,以及在生产过程中各种必需的测试仪器。具体的各类机械设备、测试仪器、附、配件、备用件之型号、名称、规格、 数量、价格、包装、要求、交货期限等,由双方另行签订设备进口合同,作为本合同不可分割的一部分。 2. 甲方用乙方提供的机械设备所生产的部分产品以及其他商品,或经双方协商,用_____工厂生产的______商品来偿付全部机械设 备的价款。具体的偿付商品的名称、数量、价格、交货期限等,由双方另行签订补偿商品供货合同,作为本合同不可分割的一部分,设 备进口合同与补偿商品供货合同可合并为补偿贸易购销合同。 第二条 支付条件与方式 由甲乙双方对开信用证,即由甲方分期开出以乙方为受益人的远期信用证,分期、分批支付全部机械设备的价款;乙方开出以甲方 为受益人的即期信用证,支付补偿商品的货款。甲方用乙方支付补偿商品的货款来支付全部机械设备的价款。当乙方支付的货款不能相 抵甲方所开的远期信用证之金额时,其差额部分由乙方用预付货款方式,在甲方所开的远期信用证到期前汇付甲方,以使甲方能按时议 付所开的远期信用证。甲方所开的远期信用证的按期付款,是基于乙方按规定开出限期信用证及按规定预付货款。乙方保证按规定开出 信用证及预付货款。 第三条 偿付期限 甲方用_____年_____个月,分月用商品偿付全部机械设备的价款。偿还日期自第一批机械设备到货后约______个月后开始,原则上 每月偿还的金额是全部机械设备价款的____分之____。甲方可以提前偿还,但需在____个月前通知乙方。 在甲方用补偿商品偿还机械设备价款期间,乙方应按本协议项下的有关补偿商品合同的规定,开出以甲方为受益人的足额、限期、 不可撤销、可分割、可转让的信用证。 第四条 计价货币和作价标准 双方商品均用_______币计价。乙方提供的全部机械设备及所有仪器、附件配件用_______币作价,甲方提供的补偿商品则按签订合 同时甲方出口货物的币基价,以当时的币对______币在甲方用补偿商品偿还机械设备价款期间,乙方应按本协议项下的有关补偿商品合 同的规定,开出以甲方为受益人的足额、限期、不可撤销、可分割、可转让的信用证。 的汇率折算为__________币。 第五条 利息计算 甲方所开的远期信用证及乙方所预付货款的利息应由甲方负担。双方议定年利息为百分之_____。 5

第六条 技术服务 货物到达甲方口岸后,由甲方自行安装,但在主要设备安装过程中,甲方认为需要时,乙方必须派出技术人员进行现场指导,提供 必要的技术服务,在此过程中由于技术上的问题,所造成的损失由乙方负责。 经双方协调,为完成此项工作,由乙方派出______数量的技术人员。在中国的一切费用均由乙方承担。 第七条 附加设备 在执行本协议过程中,如发现本合同项下的机械设备在配套生产时需要继续增添新的机械设备或测试仪器时,可由双方另行协商, 予以增订,增订的项目仍应列入本合同范围之内。 第八条 保险 设备进口以后由乙方投保。设备所有权在付清货款后发生转移,之后,如发生意外,损失先由保险公司向投保人赔付,再按比例退 回甲方已支付的设备货款。 第九条 违约责任 乙方不按合同规定购买补偿商品或甲方不按合同规定提供商品时,均应按合同条款承担违约责任,赔偿由此造成的经济损失,并向 对方支付该项货款总值的____%的罚款。 第十条 履约责任 为保证合同条款的有效履行,双方分别向对方提供由各自一方银行出具的保函予以保证。甲方的担保银行为_______国________银 行,乙方的担保银行为_______国________银行。 第十一条 合同条款的变更 本合同内容如遇特殊情况需要变更,须经双方协商一致。 第十二条 不可抗力 由于人力不可抗拒的原因,致使一方或双方不能履行合同之有关条款,应及时向对方通报情况,在取得合法机关的有效证明之后, 允许延期履行或不履行有关合同义务,并可根据情况部分或全部免除违约责任。 第十三条 仲 裁 凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争议,均应提交中国国际经济贸易仲裁委员会深圳分会,按照申请仲裁时该会现行有效的 仲裁规则进行仲裁,仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。仲裁适用中华人民共和国法律。 除非另有规定,仲裁不得影响合同双方继续履行合同所规定的义务。 第十四条 文字、生效 本合同当中______两种文字写成,两种文字具有同等效力。本合同自签字之日起生效,有效期为_____年。期满后,双方如愿意继续 合作,经向政府有关部门申请,获得批准后,可延期______年或重新签订合同。 甲方:________________ 授权代表签字:_________ 乙方:_____________________ 授权代表签字:_____________ 年 月 日

6

COMPENSATION TRADE CONTRACT Contract No.: __________ Date of Signing: _________ Place of Signing: _______ The two Parties: Party A: ________________________________ Address: ________________________________ Tel:_________________Fax: _______________ E-mail: _________________________________ Party B: ________________________________ Address: _______________________________ Tel:_________________Fax: ________________ E-mail:_________________________________ WITNESSETH Whereas Party B has machines and equipment, which are now used in Party B's manufacturing of _______, and is willing to sell to Party A the machines and equipment; and Whereas Party B agrees to buy the products, _______, made by Party A using the machines and equipment Party B supplies, in compensation for the price of the machines and equipment, and Whereas Party A agrees to purchase from Party B the machines and equipment, and Whereas Party A agrees to sell to Party B the products, _______, in compensation of the price of Party B's machines and equipment; Now therefore, in consideration of the premises and covenants described hereinafter, Party A and Party B agree a follows:

ARTICLE 1 TRANSACTIONS A) Party B agrees to provide Party A with _________ machines to be used in production, their auxiliary machinery, accessories and spare parts and a variety of measuring and testing instruments required in the process of production. The details of the models, names, specifications,quantity, prices, packing, delivery , etc. thereof shall be specified in an additional equipment-import agreement to be concluded by and between both parties which shall serve as an component part hereof. B) The total value of the machines, auxiliary equipment, etc. supplied by part B shall be paid off by Party A with part of the manufactures made therewith and/or other goods, or with(designate name)products made in (Name of the plant)if both parties agree. The specific name(s), quantity, price, delivery, etc. of the goods granted as the make-up payment shall be decided in an additional compensation goods-supply agreement made by the parties which shall serve as a component part hereof. The equipment-import agreement and compensation-goods-supply agreement aforesaid may be merged as one called sales agreement on compensation trade(See appendix).

ARTICLE 2 PAYMENT Both parties agree to open letters of credit in favor of each other, i.e. Party A will open, at regular intervals, long term letters of credit in favor of Party B to pay by installments the total cost of the machines and auxiliary equipment provided by Party B; whereas Party B will open sight letters of credit in favor of Party A to pay the products to be delivered by Party A. Party A shall pay for the total cost of the machines and auxiliary equipment with the money remitted by Party B as reimbursement for the products to be delivered by Party A. In case the sum to be paid by Party B fails to cover the value of the long-term letters of credit opened by Party A, the difference shall be made up by Party B by paying that much to Party A in advance, before the long-term letters of credit are due, to enable Party A to reimburse on time the long-term letters of credit it opens. The payment of the long-term letters of credit opened by Party A is based on Party B's opening a sight letter of credit under the provisions and on its paying the advance required herein. Thus, Party B warrants, guarantees and covenants that it will open the letters of credit and pay the advance as provided herein.

ARTICLE 3 REIMBURSEMENT Party A shall reimburse Party B for all the machines and auxiliary equipment supplied by Party B by delivering goods to Party B on a monthly 7

basis and the reimbursement will last for___ year(s) and ____months(s). The reimbursement shall start approximately ____month(s) after the first delivery of the machines and, in principle, the money to be reimbursed per month shall be ______percent of the total amount due for the machines. With a ______month(s) notice to Party B, Party A may reimburse Party B in advance. Within the reimbursement period, Party B shall, under the provisions of the additional sales agreement aforesaid, open, sight, irrevocable, divisible and assignable letters of credit, covering the full amount, in favor of Party A.

ARTICLE 4 STANDARD MONEY AND PRICE STANDARD The standard money for this transaction is (Name of currency). All the machinery, auxiliary equipment and measuring and testing instruments , etc. provided by Party B shall be valued with (Name of currency), while the goods provided by Party A to Party B as reimbursement shall be valued with the basis price (Name of currency) of the same goods exported by Party A at the time when this agreement is entered into, and the total price (Name of currency) shall be changed into that of (Name of currency) in accordance with the exchange rate then.

ARTICLE 5 INTREREST Party A shall pay the interest on its long-term letters of credit and the interest on the cash in advance rendered by Party B. The annual interest rate is agreed upon at_____%.

ARTICLE 6 TECHNICAL SERVICE The machinery, after arrival at its destination, shall be installed by Party A, Party B shall dispatch its technicians to render spot instructions and other necessary technical assistance during the installation of the main machines, as may be requested by Party A in case of necessity, Party B shall be liable for the losses resulted in such a course of installation from technical default on its part.

ARTICLE 7 ADDITIONAL EQUIPMENT During the enforcement of this agreement, if it is found necessary that, in addition to the machinery and equipment listed herein, some new accessories or measuring and testing instruments are needed for completion of the project, (an) additional order(s) may be made through negotiation by the parties. The new items thus added shall be incorporated in agreement.

ARTICLE 8 INSURANCE The machinery and auxiliary equipment, after shipment, shall be insured by Party B. The title thereof shall be transferred into Party B after full payment therefore is made by Party B, thereafter, the unforeseeable losses concerning the machinery and auxiliary equipment shall be indemnified for first by the Insurance Company to Party B, then Party B shall remit for Party A,in proportion, the sum already paid by Party A for the machinery or equipment involved in the contingency.

ARTICLE 9 LIABILITY FOR BREACH OF AGREEMENT Party B shall , if it fails to comply with this agreement to make purchase of the goods delivered by Party A as reimbursement, or Party A shall, if it fails to comply with this agreement to deliver the goods it is due to provide, be deemed liable for a breach of agreement and shall compensate the non-breaching Party for the loss caused thereupon and shall pay the non-breaching Party a fine accounting for % of the total value of the goods in question.

ARTICLE 10 PERFORMANCE GUARANTEE To guarantee the implementation of this agreement, each party shall submit to the other party a letter of guarantee issued by its bank respectively. The guaranteeing bank of Party A is ______ Bank, ______, while the guaranteeing bank of Party B is ______Bank, ______.

ARTICLE 11 AMENDMNET The modification of this agreement in particular cases shall be agreed upon by both parties through negotiations.

ARTICLE 12 Force Majeure In case that one or both parties are impossible to perform the duties provided herein on account of force majeure, the party (or parties) in 8

contingency shall inform the other party (or each other) of the case immediately and may, provided the case is duly verified by the competent authorities, delay in performance of or not perform the relevant duties hereunder the be partially or entirely exempted from the liability for breach of this agreement.

ARTICLE 13 ARBITRATION Any dispute arising from or in connection with this Contract shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission,Shenzhen Commission for arbitration which shall be conducted in accordance with the Commission's arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties and the applicable law is the material law of P.R.C. Notwithstanding any reference to arbitration, both Parties shall continue to perform their respective obligations under the Contract unless otherwise agreed.

ARTICLE LANGUAGE AND EFFECTIVE DATE

There are two originals hereof made respectively in Chinese and ______, both of which are of the same effect. This agreement shall come into effect on the date when both parties set their hands hereunto and remain effective for_____ years. Upon its expiration, the parties may, if they choose, extend the term hereof for _____years or execute a new cooperation agreement, provided they apply to and approved by the Authority agencies concerned.

Party A Representative of___ (Authorized Signature)___

Party B Representative of____ (Authorized Signature)

9

三、货物出口合同 Sales Contract 编 号(No.):_____________ 签约地(Signed at):__________ 日 期(Date):_____________ 卖方(Seller):________________________ 地址(Address):_______________________ 电话(Tel):__________传真(Fax):__________ 电子邮箱(E-mail):_____________________ 买方(Buyer): ______________________ 地址(Address): ______________________ 电话(Tel):_________传真(Fax) :_____________ 电子邮箱(E-mail): ______________________ 买卖双方经协商同意按下列条款成交: The undersigned Seller and Buyer have agreed to close the following transactions according to the terms and conditions set forth as below: 1. 货物名称、规格和质量 (Name, Specifications and Quality of Commodity): 2. 数量(Quantity) : 3. 单价及价格条款 (Unit Price and Terms of Delivery) :: (除非另有规定, “FOB”“CFR”和“CIF”均应依照国际商会制定的《2000 年国际贸易术语解释通则》(INCOTERMS 2000)办理。) 、 The terms FOB,CFR,or CIF shall be subject to the International Rules for theInterpretation of Trade Terms (INCOTERMS 2000) provided by International Chamber of Commerce (ICC) unless otherwise stipulated herein.) 4. 总价 (Total Amount): 5. 允许溢短装(More or Less):___%。 6. 装运期限(Time of Shipment): 收到可以转船及分批装运之信用证___天内装运。 Within _____ days after receipt of L/C allowing transhipment and partial shipment. 7. 付款条件(Terms of Payment) : 买方须于____前将保兑的、 不可撤销的、 可转让的、可分割的即期付款信用证开到卖方, 该信用证的有效期延至装运期后_____ 天在中国到期,并必须注明允许分批装运和转船。 By Confirmed, Irrevocable, Transferable and Divisible L/C to be available by sight draft to reach the Seller before______and to remain valid for negotiation in China until______after the Time of Shipment. The L/C must specify that transshipment and partial shipments are allowed. 买方未在规定的时间内开出信用证,卖方有权发出通知取消本合同,或接受买方对本合同未执行的全部或部份,或对因此遭受的损 失提出索赔。 The Buyer shall establish a Letter of Credit before the above-stipulated time, failing which, the Seller shall have the right to rescind this Contract upon the arrival of the notice at Buyer or to accept whole or part of this Contract non fulfilled by the Buyer, or to lodge a claim for the direct losses sustained, if any. 8. 包装(Packing) : 9. 保险(Insurance) : 按发票金额的___%投保_____险,由____负责投保。 Covering _____ Risks for______110% of Invoice Value to be effected by the ____________. 10. 品质/数量异议 (Quality/Quantity discrepancy): 如买方提出索赔,凡属品质异议须于货到目的口岸之日起 30 天内提出,凡属数量异议须于货到目的口岸之日起 15 天内提出,对所 装货物所提任何异议于保险公司、轮船公司、其他有关运输机构或邮递机构所负责者,卖方不负任何责任。 In case of quality discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at port of destination, while for quantity discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 15 days after the arrival of the goods at port of destination. It is understood that the Seller shall not be liable for any discrepancy of the goods shipped due to causes for which the Insurance Company, Shipping Company, other 10

Transportation Organization /or Post Office are liable. 11.由于发生人力不可抗拒的原因,致使本合约不能履行,部分或全部商品延误交货,卖方概不负责。本合同所指的不可抗力系指 不可干预、不能避免且不能克服的客观情况。 The Seller shall not be held responsible for failure or delay in delivery of the entire lot or a portion of the goods under this Sales Contract in consequence of any Force Majeure incidents which might occur. Force Majeure as referred to in this contract means unforeseeable, unavoidable and insurmountable objective conditions. 12. 仲裁(Arbitration) : 因凡本合同引起的或与本合同有关的任何争议,如果协商不能解决,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会深圳分会。按照申请仲裁 时该会当时施行的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。 Any dispute arising from or in connection with the Sales Contract shall be settled through friendly negotiation. In case no settlement can be reached, the dispute shall then be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission (CIETAC) ,Shenzhe Commission for arbitration in accordance with its rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties. 13. 通知(Notices) : 所有通知用___文写成,并按照如下地址用传真/电子邮件/快件送达给各方。如果地址有变更,一方应在变更后___日内书面 通知另一方。 All notice shall be written in _____ and served to both parties by fax/e-mail /courier according to the following addresses. If any changes of the addresses occur, one party shall inform the other party of the change of address within ____ days after the change. 14. 本合同为中英文两种文本,两种文本具有同等效力。本合同一式_____份。自双方签字(盖章)之日起生效。 This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall be deemed equally authentic. This Contract is in _____ copies effective since being signed/sealed by both parties.

The Seller: 四、货物进口合同 Purchase Contract 合同编号(Contract No.) :________ 签订日期(Date) :_____________ 签订地点(Signed at) :___________

The Buyer:

买方:__________________________ The Buyer:________________________ 地址: __________________________ Address: _________________________ 电话(Tel):___________ 传真(Fax):__________ 电子邮箱(E-mail):______________________ 卖方:___________________________ The Seller:_________________________ 地址:___________________________ Address: __________________________ 电话(Tel):_________ 传真(Fax):___________ 电子邮箱(E-mail):______________________ 买卖双方同意按照下列条款签订本合同: The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below: 1.货物名称、规格和质量(Name, Specifications and Quality of Commodity) : 2. 数量(Quantity) : 允许____的溢短装(___% more or less allowed) 3. 单价(Unit Price) : 11

4. 总值(Total Amount) : 5. 交货条件(Terms of Delivery) FOB/CFR/CIF_______ 6. 原产地国与制造商 (Country of Origin and Manufacturers): 7. 包装及标准(Packing) : 货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适合于远洋运输的包装,由于货物包装不良而造成的货物残损、灭失应由卖方负责。卖方应在每 个包装箱上用不褪色的颜色标明尺码、包装箱号码、毛重、净重及“此端向上”“防潮”“小心轻放”等标记。 、 、 The packing of the goods shall be preventive from dampness, rust, moisture, erosion and shock, and shall be suitable for ocean transportation/ multiple transportation. The Seller shall be liable for any damage and loss of the goods attributable to the inadequate or improper packing. The measurement, gross weight, net weight and the cautions such as "Do not stack up side down", "Keep away from moisture", "Handle with care" shall be stenciled on the surface of each package with fadeless pigment. 8. 唛头(Shipping Marks) : 9. 装运期限(Time of Shipment) : 10. 装运口岸(Port of Loading) : 11. 目的口岸(Port of Destination) : 12. 保险(Insurance) : 由____按发票金额 110%投保_____险和_____附加险。 Insurance shall be covered by the ________ for 110% of the invoice value against _______ Risks and __________ Additional Risks. 13. 付款条件(Terms of Payment) : (1) 信用证方式:买方应在装运期前/合同生效后__日,开出以卖方为受益人的不可撤销的议付信用证,信用证在装船完毕后__ 日内到期。 Letter of Credit: The Buyer shall, ______ days prior to the time of shipment /after this Contract comes into effect, open an irrevocable Letter of Credit in favor of the Seller. The Letter of Credit shall expire ____ days after the completion of loading of the shipment as stipulated. (2) 付款交单:货物发运后,卖方出具以买方为付款人的付款跟单汇票,按即期付款交单(D/P)方式,通过卖方银行及____ _银行向买方转交单证,换取货物。 Documents against payment: After shipment, the Seller shall draw a sight bill of exchange on the Buyer and deliver the documents through Sellers bank and ______ Bank to the Buyer against payment, i.e D/P. The Buyer shall effect the payment immediately upon the first presentation of the bill(s) of exchange. (3) 承兑交单:货物发运后,卖方出具以买方为付款人的付款跟单汇票,付款期限为____后__日,按即期承兑交单(D/A__ 日)方式,通过卖方银行及______银行,经买方承兑后,向买方转交单证,买方在汇票期限到期时支付货款。 Documents against Acceptance: After shipment, the Seller shall draw a sight bill of exchange, payable_____ days after the Buyers delivers the document through Sellers,ank and _________Bank to the Buyer against acceptance (D/A___ days). The Buyer shall make the payment on date of the bill of exchange. (4) 货到付款:买方在收到货物后__天内将全部货款支付卖方(不适用于 FOB、CRF、CIF 术语) 。 Cash on delivery (COD): The Buyer shall pay to the Seller total amount within ______ days after the receipt of the goods (This clause is not applied to the Terms of FOB, CFR, CIF). 14. 单据(Documents Required) : 卖方应将下列单据提交银行议付/托收: The Seller shall present the following documents required to the bank for negotiation/collection: (1) 标明通知收货人/受货代理人的全套清洁的、已装船的、空白抬头、空白背书并注明运费已付/到付的海运/联运/陆运提单。 Full set of clean on board Ocean/Combined Transportation/Land Bills of Lading and blank endorsed marked freight prepaid/ to collect; (2) 标有合同编号、信用证号(信用证支付条件下)及装运唛头的商业发票一式__份; Signed commercial invoice in ______copies indicating Contract No., L/C No. (Terms of L/C) and shipping marks; (3) 由______出具的装箱或重量单一式__份; Packing list/weight memo in ______ copies issued by__; (4) 由______出具的质量证明书一式__份; Certificate of Quality in _______ copies issued by____; 12

(5) 由______出具的数量证明书一式__份; Certificate of Quantity in ___ copies issued by____; (6) 保险单正本一式__份(CIF 交货条件); Insurance policy/certificate in ___ copies (Terms of CIF); (7)____签发的产地证一式__份; Certificate of Origin in ___ copies issued by____; (8) 装运通知(Shipping advice): 卖方应在交运后_____ 小时内以特快专递方式邮寄给买方上述第__项单据副本一式一套。 The Seller shall, within ____ hours after shipment effected, send by courier each copy of the above-mentioned documents No. __. 15. 装运条款(Terms of Shipment) : (1) FOB 交货方式 卖方应在合同规定的装运日期前 30 天,以____方式通知买方合同号、品名、数量、金额、包装件、毛重、尺码及装运港可装 日期,以便买方安排租船/订舱。装运船只按期到达装运港后,如卖方不能按时装船,发生的空船费或滞期费由卖方负担。在货物越过船 弦并脱离吊钩以前一切费用和风险由卖方负担。 The Seller shall, 30 days before the shipment date specified in the Contract, advise the Buyer by _______ of the Contract No., commodity, quantity, amount, packages, gross weight, measurement, and the date of shipment in order that the Buyer can charter a vessel/book shipping space. In the event of the Seller's failure to effect loading when the vessel arrives duly at the loading port, all expenses including dead freight and/or demurrage charges thus incurred shall be for the Seller's account. (2) CIF 或 CFR 交货方式 卖方须按时在装运期限内将货物由装运港装船至目的港。在 CFR 术语下,卖方应在装船前 2 天以____方式通知买方合同号、 品名、发票价值及开船日期,以便买方安排保险。 The Seller shall ship the goods duly within the shipping duration from the port of loading to the port of destination. Under CFR terms, the Seller shall advise the Buyer by _________ of the Contract No., commodity, invoice value and the date of dispatch two days before the shipment for the Buyer to arrange insurance in time. 16. 装运通知(Shipping Advice) : 一俟装载完毕,卖方应在__小时内以____方式通知买方合同编号、品名、已发运数量、发票总金额、毛重、船名/车/机号及 启程日期等。 The Seller shall, immediately upon the completion of the loading of the goods, advise the Buyer of the Contract No., names of commodity, loading quantity, invoice values, gross weight, name of vessel and shipment date by_________ within________hours. 17. 质量保证(Quality Guarantee) : 货物品质规格必须符合本合同及质量保证书之规定,品质保证期为货到目的港__个月内。在保证期限内,因制造厂商在设计制造 过程中的缺陷造成的货物损害应由卖方负责赔偿。 The Seller shall guarantee that the commodity must be in conformity with the quatity, specifications and quantity specified in this Contract and Letter of Quality Guarantee. The guarantee period shall be______months after the arrival of the goods at the port of destination, and during the period the Seller shall be responsible for the damage due to the defects in designing and manufacturing of the manufacturer. 18. 检验(Inspection) (以下两项任选一项) : (1)卖方须在装运前__日委托______检验机构对本合同之货物进行检验并出具检验证书,货到目的港后,由买方委托_ _______检验机构进 行检验。 The Seller shall have the goods inspected by ______ days before the shipment and have the Inspection Certificate issued by____. The Buyer may have the goods reinspected by ________ after the goods,rrival at the destination. (2) 发货前,制造厂应对货物的质量、规格、性能和数量/重量作精密全面 的检验,出具检验证明书,并说明检验的技术数据和结 论。货到目的港后,买方将申请中国商品检验局(以下简称商检局)对货物的规格和数量/重量进行检验,如发现货物残损或规格、数量与 合同规定不符,除保险公司或轮船公司的责任外,买方得在货物到达目的港后__日内凭商检局出具的检验证书向卖方索赔或拒收该货。 在保证期内,如货物由于设计或制造上的缺陷而发生损坏或品质和性能与合同规定不符时,买方将委托中国商检局进行检验。 13

The manufacturers shall, before delivery, make a precise and comprehensive inspection of the goods with regard to its quality, specifications, performance and quantity/weight, and issue inspection certificates certifying the technical data and conclusion of the inspection. After arrival of the goods at the port of destination, the Buyer shall apply to China Commodity Inspection Bureau (hereinafter referred to as CCIB) for a further inspection as to the specifications and quantity/weight of the goods. If damages of the goods are found, or the specifications and/or quantity are not in conformity with the stipulations in this Contract, except when the responsibilities lies with Insurance Company or Shipping Company, the Buyer shall, within _____ days after arrival of the goods at the port of destination, claim against the Seller, or reject the goods according to the inspection certificate issued by CCIB. In case of damage of the goods incurred due to the design or manufacture defects and/or in case the quality and performance are not in conformity with the Contract, the Buyer shall, during the guarantee period, request CCIB to make a survey. 19. 索赔(Claim) : 买方凭其委托的检验机构出具的检验证明书向卖方提出索赔(包括换货) ,由此引起的全部费用应由卖方负担。若卖方收到上述索 赔后______天未予答复,则认为卖方已接受买方索赔。 The buyer shall make a claim against the Seller (including replacement of the goods) by the further inspection certificate and all the expenses incurred therefrom shall be borne by the Seller. The claims mentioned above shall be regarded as being accepted if the Seller fail to reply within ______days after the Seller received the Buyer's claim. 20. 迟交货与罚款(Late delivery and Penalty): 除合同第 21 条不可抗力原因外,如卖方不能按合同规定的时间交货,买方应同意在卖方支付罚款的条件下延期交货。罚款可由议 付银行在议付货款时扣除,罚款率按每__天收__%,不足__天时以__天计算。但罚款不得超过迟交 货物总价的____ %。如卖方 延期交货超过合同规定__天时,买方有权撤销合同,此时,卖方仍应不迟延地按上述规定向买方支付罚款。 买方有权对因此遭受的其它损失向卖方提出索赔。 Should the Seller fail to make delivery on time as stipulated in the Contract, with the exception of Force Majeure causes specified in Clause 21 of this Contract, the Buyer shall agree to postpone the delivery on the condition that the Seller agree to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment under negotiation. The rate of penalty is charged at______% for every ______ days, odd days less than _____days should be counted as ______ days. But the penalty, however, shall not exceed_______% of the total value of the goods involved in the delayed delivery. In case the Seller fail to make delivery ______ days later than the time of shipment stipulated in the Contract, the Buyer shall have the right to cancel the Contract and the Seller, in spite of the cancellation, shall nevertheless pay the aforesaid penalty to the Buyer without delay. The buyer shall have the right to lodge a claim against the Seller for the losses sustained if any. 21. 不可抗力(Force Majeure) : 凡在制造或装船运输过程中,因不可抗力致使卖方不能或推迟交货时,卖方不负责任。在发生上述情况时,卖方应立即通知买方, 并在__天内,给买方特快专递一份由当地民间商会签发的事故证明书。在此情况下,卖方仍有责任采取一切必要措施加快交货。如事 故延续__天以上,买方有权撤销合同。 The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The Seller shall advise the Buyer immediately of the occurrence mentioned above and within_____ days thereafter the Seller shall send a notice by courier to the Buyer for their acceptance of a certificate of the accident issued by the local chamber of commerce under whose jurisdiction the accident occurs as evidence thereof. Under such circumstances the Seller, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case the accident lasts for more than _____ days the Buyer shall have the right to cancel the Contract. 22. 争议的解决 (Arbitration): 凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争议应协商解决。若协商不成,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会深圳分会,按照申请 时该会当时施行的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。 Any dispute arising from or in connection with the Contract shall be settled through friendly negotiation. In case no settlement is reached, the dispute shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission (CIETAC),Shenzhen Commission, for arbitration in accordance with its rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties. 14

23. 通知(Notices): 所有通知用____文写成,并按照如下地址用传真/电子邮件/快件送达给各方。如果地址有变更,一方应在变更后__日内书面 通知另一方。 All notice shall be written in _____ and served to both parties by fax/courier according to the following addresses. If any changes of the addresses occur, one party shall inform the other party of the change of address within ____days after the change. 24.本合同使用的 FOB、CFR、CIF 术语系根据国际商会《2000 年国际贸易术语解释通则》 。 The terms FOB、CFR、CIF in the Contract are based on INCOTERMS 2000 of the International Chamber of Commerce. 25. 附加条款 (Additional clause): 本合同上述条款与本附加条款抵触时,以本附加条款为准。 Conflicts between Contract clause hereabove and this additional clause, if any, it is subject to this additional clause. 26. 本合同用中英文两种文字写成,两种文字具有同等效力。本合同共__份,自双方代表签字(盖章)之日起生效。 This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall deemed equally authentic. This Contract is in ______ copies, effective since being signed/sealed by both parties. 买方代表(签字) :________________________ Representative of the Buyer (Authorized signature):___________________ 卖方代表(签字) :_________________________ Representative of the Seller (Authorized signature):____________________

15

中外合资公司合作经营合同(中英文) 第一章 总则 中国_____公司和_____国_____公司,根据《中华人民共和国中外合资 经营企业法》和中国的其它有关法律法规,本着 平等互利的原则,通过友好协商,同意在中华人民共和国共同投资举办合资经营企业,特订立本合同。 第二章 合资双方 第一条 合资合同双方 合同双方如下: 1.1. “中国_____公司” (以下简称甲方)是一个按中华人民共和国(以下简 称“中国” )法律组织和存在的企业法人,在中国 注册,持有编号为_____的营业执照 。 法定地址: 法人代表: 1.2. “_____公司” (以下简称乙方)是一个按_____国法律组织和存在的企业法人,在_____注册,持有编号为__ ___的营业执照。 法定地址: 法人代表: 1.3.各方均表明自己是按中国法律或_____国法律合法成立的有效法人,具有缔结本合资合同并履行本合同义务所需的全部法 人权限。 第三章 合资公司的成立 第二条 按照中国的合资企业法和其它有关法律和法规,合同双方同意在中国境内__ ___省_____市建立合资公司。 第三条 合资公司的中文名称为_______ 合资公司的英文名称为_______ 法定地址:_______ 第四条 合资公司为中国法人,受中国的法律、法规和有关规章制度(以下简称“中国法律” )的管辖和保护,在遵守中国法律的前提下, 从事其一切活动。 第五条 合资公司的法律形式为有限责任公司,合资公司的责任以其全部资产为限,双方的责任以各自对注册资本的出资为限。合资公司 的利润按双方对注册资本出资的比例由双方分享。 第四章 生产和经营的目的范围和规模 第六条 目的 合资双方希望加强经济合作和技术交流,从事第七条所规定的经营活动,??(根据具 体情况写) ,为投资双方带来满意的经济利益。 第七条 合资公司生产和经营范围(略) 第八条 合资公司生产规模(略) 第五章 投资总额与注册资本 第九条 总投资 合资公司的总投资额为________人民币。 第十条 注册资本 合资公司的注册资本为_____人民币, 其中:甲方_____元,占_____%; 乙方_____元,占_____%。 (如乙方以外币出资,按照缴款当日的中国国家 外汇管理局公布的外汇牌价折算成人民币) 第十一条 双方将以下列作为出资: 11.1.甲方:现金_____元 机械设备_____元 厂房_____元 工地使用费_____元 工业产权_____元 其它 _____元 共_____元 11.2.乙方:现金_____元 机械设备_____元 工业产权_____元 其它_____元 共_____元 第十二条 合资公司注册资本由甲、乙方按其出资比例分_____期缴付,每期缴付的数额如下: (略) 第十三条 贷款 总投资和注册资本之间的差额向银行贷款。可首先考虑向合资公司所在的国内银行或其它渠道借贷。甲、乙方按在合资 公司注册资本的比例各自负责贷款担保。 如果合资公司董事会认为,除了第十一条规定的双方投资额和上述贷款外,合资公司的 经营需要流动资金和其它资金,双方应按各自在 合资公司注册资本的比例为上述借款作担保 。 如果不能按上述方式获得借款,董事会将按合同双方各自在合资公司中的资本比例向合 同双方另外征集资金。除非合同双方另以书面形 式明确表示同意,任何一方都没有义务再增 加注册资本成为第三方借贷给合资公司的款项作担保。但是,如果合资公司的经营、利润状 16

况良好,合同双方原则上同意再适当增加注册资本,即按经营发展状况和稳妥的股本筹措原 则使用积累的储备基金。 第十四条 资本转让 除非得到另一方的同意并经审批机关批准, 合同任何一方都不得将其认缴的资本股份全 部或部份转让给第三方。 如 果一方将其认缴的资本股份全部或部分转让给第三方,则另一方具有优先受让的权利 ,受让的条件不得苛刻于转让给第三方的条件。另 一方特此表示,如果自己不行使优先受让 权,即为同意上述转让。 第十五条 抵押和担保 未经董事会一致同意,任何一方都不得将其认缴的资本股份全部或部分用作抵押,也不 得用作担保。 第六章 合资双方的责任 第十六条 甲、乙方应各自负责完成以下各项事宜: 16.1 甲方责任(根据具体情况写,主要有: ) ——按第五章规定出资并协助安排资金筹措; ——办理为设立合资公司向中国有关主管部门申请批准、登记注册、领取营业执照等事宜; ——向土地主管部门办理申请取得土地使用权的手续; ——协助合资公司组织合资公司厂房和其它工程设施的设计、施工; ——协助办理乙方作为出资而提供的机械设备的进口报关手续和在中国境内的运输; ——协助合资公司联系落实水、电、交通等基础设施; ——协助合资公司申请所有可能享受的关税和税务减免以及其它利益或优惠待遇; ——协助合资公司招聘中方管理人员、技术人员、工人和所需的其他人员; ——协助外籍工作人员办理所需的入境签证、工作许可证和旅行手续等; ——负责办理合资公司委托的其它事宜。 16.2 乙方责任: ——按第五章规定出资并协助安排资金筹措; ——办理合资公司委托在中国境外选购机械设备、材料等有关事宜; ——提供需要的设备安装、调试以及试生产技术人员、生产和检验技术人员; ——培训合资公司的技术人员和工人; ——如乙方同时又是技术转让方,则应负责合资公司在规定期限内按设计能力稳定地生 产合格产品; ——负责办理合资公司委托的其它事宜。 第七章 技术转让 第十七条 许可与技术引进协议 合资公司和__公司的“许可与技术引进协议”应与本合同同时草签。 第八章 商标的使用及产品的销售 第十八条 合资公司和__公司就使用__公司的商标签订“商标使用许可协议” ,所有同商标有关的事宜均应按照“商标使用许可协议” 的规定办理。 或合资公司的产品使用商标为________。 第十九条 合资公司的产品,在中国境内外市场上销售,外销部分占_____%,内销部分占_____%。 第二十条 合资公司内销产品可由中国物资部门、商业部门包销或代销,或由中国外贸公司包销的占_____%。 第二十一条 产品可由下述渠道向国外销售: 由合资公司直接向中国境外销售的占_____%。由合资公司与中国外贸公司订立销售 合同,委托其代销,或由中国外贸公司包销的占_____%。由合资公司委托乙方销售 的占_____%。 第九章 董事会 第二十二条 合资公司注册登记之日,为合资公司董事会成立之日。 第二十三条 董事会由_____名董事组成,其中甲方委派_____名,乙方委派 _____名。董事长由甲方委派,副董事长由 乙方委派。董事、董事长和副董事长任期4年,经委派方继续委派可以连任。 第二十四条 董事会是合资公司的最高权力机构,决定合资公司的一切重大事宜: 1.修改合资公司的章程; 2.终止或解散合资公司; 3.与其它经济组织合并; 4.合资公司注册资本的增加; 5.采纳、更改或终止集体劳动合同、职工工资制度和集体福利计划等; 6.分红; 7.批准年度财务报表,??(略) 第二十五条 董事会的所有决议均需全体董事的多数表决方能通过,但第二十四条__ ___款所列事项需全体董事一致同意后方能通 17

过。 第二十六条 董事长是合资公司的法定代表。如果董事长不能行使其职责,应书面授权 副董事长代理。 第二十七条 董事会会议每年至少召开一次,由董事长召集并主持会议。经三分之一以上的董事提议,董事长可召开董事会临时会议。会 议纪要归合资公司存档。 任何一名董事如不能出席会议,应以书面委托的形式指定一名代理出席会议和行使表决 权。如果董事既不出 席会议也不委托他人参加会议,应视作弃权。 第十章 经营管理机构 第二十八条 合资公司设经营管理机构,负责公司的日常经营管理工作。经营管理机构设总经理一人,由_____方推荐,副总经理_ ____人,由甲方推荐_____人, 乙方推荐_____人。总经理、副总经理由董事会聘请,任期_____年。 第二十九条 总经理的职责是执行董事会会议的各项决议,组织领导合资公司的日常经 营管理工作。副总经理协助总经理工作。 第三十条 总经理、副总经理有营私舞弊或严重失职的,经董事会会议决议可随时撤换 。 第十一章 设备材料的采购 第三十一条 合资公司生产中所需要的有关设备、仪器等物资,其采购权归合资公司。 第三十二条 合资公司所需原材料、燃料、零部件、运输工具等,在条件相同情况下, 尽先在中国购买。 第十二章 劳动管理 第三十三条 合资公司职工的招聘、处罚、辞退、合同期限、工资、劳动保险、生活福利等事宜,按照《中华人民共和国劳动法》和《中 华人民共和国中外合资经营企业劳动管理 规定》 及其实施办法, 经董事会研究制定方案, 由合资公司和合资公司工会组织集体或个别 地 订立劳动合同。劳动合同订立后,报当地劳动管理部门备案。 第三十四条 外籍职工有关的劳动事务详细规定见附件。 第十三章 工会 第三十五条 工会的任务为: (略) ——保护法律规定的职工的民主权利和物质利益; ——协助合资公司安排和合理使用福利基金; ——参加调解职工与合资公司之间发生的争议;等。 第三十六条 工会代表有权就职工的奖励、处罚、解聘、工资、福利、劳动保护和劳动 保险等问题同经营管理机构协商。 第三十七条 根据中国法律和法规的有关规定,合资公司应每月依法拨交按公司全部职 工实际工资总额的_____%作为工会经费。 第十四章 税务、财务和审计 第三十八条 合资公司应按有关的中国法律和法规的规定支付各类税款。 第三十九条 合资公司职工应按中国的税法支付个人所得税。 第四十条 合资公司按照《中华人民共和国合资经营企业法》的规定提取储备基金、企业发展基金和职工福利基金,每年提取的比例由董 事会根据公司经营情况讨论决定。 第四十一条 合资公司的会计年度与公历年相同,从每年1月1日起至12月31日止 ,一切记帐凭证、单据、报表、帐簿,用中文或 双方同意的一种外文书写。 第四十二条 合资公司的财务帐册应每年一次由一个在中国注册的会计事务所进行审计 ,费用由合资公司承担。合同各方有权各自承担 费用自行指定审计师审计合资公司的帐目。 第四十三条 每一营业年度的头三个月,由总经理组织编制上一年度的资产负债表,损 益计算书和利润分配方案,提交董事会会议审查。 第十五章 保险 第四十四条 合资公司在经营期内为保护公司不因各类灾害而受损失,应向中国人民保 险公司投保。保险的险别,投保的价值和期限等 应由董事会作出决定。发生的保险费由合资公司承担。 第十六章 合资公司的期限及正常终止 第四十五条 合资公司的期限为_____年。 合资公司的成立日期为合资公司营业执 照签发之日。 经一方提议, 董事会会议一致通过, 可以在合资期满6个月前向原审批机构申请延长合资期限。 第四十六条 合资期满或提前终止合资,应按可适用法律和公司章程所规定的有关条款进行清算。 第十七章 合同的修改、变更和终止 第四十七条 对合同及其附件所作的任何修改,须经合同双方在书面协议上签字并经原 审批机构批准后方能生效。 第四十八条 由于不可抗力,致使合同无法履行,或是由于合资公司连年亏损,无力继续经营,经董事会一致通过,并报原审批机构批准, 可以提前终止合同。 第四十九条 由于一方不履行合同、章程规定的义务,或严重违反合同、章程的规定, 造成合资公司无法经营或无法达到合同规定的经 18

营目的,视作违约方片面终止合同,对方除有权向违约方索赔外,并有权按合同规定报原审批机构批准终止合同。 第十八章 违约责任 第五十条 如果任何一方未及时缴纳第十二条规定的注册资本金额, 则每拖欠一个月该方即应支付相当于出资额_____%的违约赔偿 金。如逾期3个月仍未提交,除累计支付 出资额的_____%作为违约金外,守约一方有权按本合同第四十九条规定终止合同,并要 求违约方赔偿损失。 第五十一条 由于一方违约,造成本合同及其附件不能履行或不能完全履行时,由违约方承担违约责任;如属双方违约,根据实际情况, 由双方分别承担各自应负的违约责任。 第十九章 不可抗力 第五十二条 由于地震、台风、水灾、火灾、战争以及其它不能预见且对其发生和后果 不能防止或避免的不可抗力,致使直接影响合同 的履行或者不能按约定的条件履行时,遇有上述不可抗力的一方,应立即电报通知对方,并应在15天内,提供不可抗力详情及合同不 能履行,或者部分不能履行,或者需要延期履行的理由的有效证明文件,此项证明文件应由 不可抗力发生地区的公证机构出具。按其对 履行合同影响的程度,由双方协商决定是否解除合同,或者部分免除履行合同的责任,或者延期履行合同。 第二十章适用法律 第五十三条 本合同的订立、效力、解释、履行受中华人民共和国法律的管辖。在某一具体问题上如果没有业已颁布的中国法律可适用, 则可参考国际惯例办理。 第二十一章 争议的解决 第五十四条 凡因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决,如果协商不能解决, 应提交北京中国国 际贸易促进委员会对外经济贸易仲裁委员会根据该会的仲裁程序暂行规则进行仲裁。 或,应提交__国__地__仲裁机构根据该仲裁 机构的仲裁程序进行仲裁。 或,仲裁在被诉人所在国进行。 仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。 第五十五条 在仲裁过程中,除双方有争议正在进行仲裁的部分外,本合同应继续履行 。 第二十二章 合同文字 第五十六条 本合同用中文和_____文写成,两种文字具有同等效力。上述两种文本如有不符,以中文本为准。 第二十三章 合同生效及其它 第五十七条 按照本合同规定的各项原则订立的如下附属协议文件,包括:技术转让协议、销售协议??,均为本合同的组成部分。 第五十八条 本合同及其附件,自中华人民共和国审批机构批准之日起生效。 第五十九条 双方发送通知,如用电报、电传时、凡涉及各方权利、义务的,应随之以书面信件通知。合同中所列双方的法定地址为收件 地址。 第六十条 本合同于_____年_____月_____日由双方指定的授权代表在中国_____签署。 中国__公司代表 __国 __公司代表

19

THE CONTRACT FOR SINO-FOREIGN EQUITY JOINT VENTURE

Chapter 1 General Provisions In accordance with the Law of the People s Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment (the "Joint Venture Law") and other relevant Chinese laws and regulations, __________Company and ___________ Company, in accordance with the principle of equality and mutual benefit and through friendly consultations, agree to jointly invest to set up a joint venture enterprise in ________of the People s Republic of China. Chapter 2 Parties of the Joint Venture Article 1 Parties to this contract are as follows: ___________Company ( hereinafter referred to as Party A), registered with __________ in China, and its legal address is at ___________ (street) __________ (district) ___________ (city) ___________China. Legal representative: Name: Position: Nationality: __________Company (hereinafter referred to as Party B), registered with __________. Its legal address at ___________. Legal representative: Name: Position: Nationality: (Note: In case there are more than two investors, they will be called Party C,D...in proper order). Chapter 3 Establishment of the Joint Venture Company Article 2 In accordance with the Joint Venture Law and other relevant Chinese laws and regulations, both parties of the joint venture agree to set up _____________joint venture limited liability company ( hereinafter referred to as the joint venture company). Article 3 The name of the joint venture company is __________Limited Liability Company. The name in foreign language is __________. The legal address of the joint venture company is at __________street ___________(city)___________ province. Article 4 All activities of the joint venture company shall be governed by the laws, decrees and pertinent rules and regulations of the People s Republic of China. Article 5 The Organization form of the joint venture company is a limited liability company. Each party to the joint venture company is liable to the joint venture company within the limit of the capital subscribed by it. The profits, risks and losses of the joint venture company shall be shared by the parties in proportion to their contributions to the registered capital. Chapter 4 The Purpose, Scope and Scale of Production and Business Article 6 The goals of the parties to the joint venture are to enhance economic co-operation technical exchanges, to improve the product quality, develop new products, and gain a competitive position in the world market in quality and price by adopting advanced and appropriate technology and scientific management methods, so as to raise economic results and ensure satisfactory economic benefits for each investor. (Note: This article shall be written according to the specific situations in the contract). Article 7 The productive and business scope of the joint venture company is to produce __________ products; provide maintenance service after the sale of the products; study and develop new products. (Note: It shall be written in the contract according to the specific conditions). Article 8 20

The production scale of the joint venture company is as follows: 1. The production capacity after the joint venture is put into operation is __________. 2. The production scale may be increased up to ____________ with the development of the production and operation. The product varieties may be developed into ___________. (Note: It shall be written according to the specific situation). Chapter 5 Total Amount of Investment and the Registered Capital Article 9 The total amount of investment of the joint venture company is RMB ___________ (or a foreign currency agreed upon by both parties). Article 10 Investment contributed by the parties is Renminbi __________, which will be the registered capital of the joint venture company. Of which: Party A shall pay ____________ Yuan, accounting for __________%; Party B shall pay ___________Yuan, accounting for __________%. Article 11 Both Party A and Party B will contribute the following as their investment: Party A: cash __________Yuan machines and equipment __________Yuan premises __________Yuan the right to the use of the site __________Yuan industrial property __________Yuan others __________ Yuan, __________ Yuan in all. Party B: cash __________Yuan machines and equipment __________Yuan industrial property __________Yuan others __________Yuan, __________Yuan in all. (Note: When contributing capital goods or industrial property as investment, Party A and Party B shall conclude a separate contract to be a part of this main contract). Article 12 The registered capital of the joint venture company shall be paid in ___________ installments by Party A and Party B according to their respective proportion of their investment. Each installment shall be as follows: (Note: it shall be written according to the concrete conditions). Article 13 In case any party to the joint venture intends to assign all or part of his investment subscribed to a third party, consent shall be obtained from the other party to the joint venture, and approval from the examination and approval authority is required. When one party to the joint venture assigns all or part of his investment, the other party has preemptive right. Chapter 6 Responsibilities of Each Party to the Joint Venture Article 14 Party A and Party B shall be respectively responsible for the following matters: Responsibilities of Party A: Handling of applications for approval, registration, business license and other matters concerning the establishment of the joint venture company from relevant departments in charge of China; Processing the application for the right to the use of a site to the authority in charge of the land; Organizing the design and construction of the premises and other engineering facilities of the joint venture company; Providing cash, machinery and equipment and premises ... in accordance with the provisions of Article 11; Assisting Party B to process import customs declaration for the machinery and equipment contributed by Party B as investment and arranging the transportation within the Chinese territory; Assisting the joint venture company in purchasing or leasing equipment, materials, raw materials, articles for office use, means of transportation and communication facilities etc.; Assisting the joint venture company in contacting and settling the fundamental facilities such as water, electricity, transportation etc.; Assisting the joint venture in recruiting Chinese management personnel, technical personnel, workers and other personnel needed; Assisting foreign workers and staff in applying for entry visas, work licenses and handling their travel procedures; Responsible for handling other matters entrusted by the joint venture company. Responsibilities of Party B: Providing cash, machinery and equipment, industrial property ... in accordance with the provisions of Article 11, and responsible for shipping capital goods such as machinery and equipment etc. contributed as investment to a Chinese port; Handling the matters entrusted by the joint venture company, such as selecting and purchasing machinery and equipment outside China, etc.; Providing necessary technical personnel for installing, testing and trial production of the equipment as well as the technical personnel for production and inspecting; Training the technical personnel and workers of the joint venture company; In case Party B is the licensor, it shall be responsible for the stable production of qualified products of the joint venture company in the light of design capacity within the specified period; Responsible for other matters entrusted by the joint venture company. 21

(note: It shall be written according to the specific situation). Chapter 7 Transfer of Technology Article 15 Both Party A and Party B agree that a technology transfer agreement shall be signed between the joint venture company and Party B (or a third party) so as to obtain advanced production technology needed for realizing the production and operation purpose and the production scale specified in Chapter 4 of the contract, including product design, manufacturing technology, means of testing, materials prescription, standard of quality and the training of personnel etc. (Note: It shall be written in the contract according to the concrete conditions). Article 16 Party B offers the following guarantees on the transfer of technology: (Note: Article applies only when Party B is responsible for transferring technology to the joint venture company). 1. Party B guarantees that the overall technology such as the designing, manufacturing technology, technological process, tests and inspection of products (Note: The name of the products shall be written) provided to the joint venture company must be integrated, precise and reliable. It is to meet the requirement of the joint venture s operation purpose, and be able to obtain the standard of production quality and production capacity specified in the contract; 2. Party B guarantees that the technology specified in this contract and the technology transfer agreement shall be fully transferred to the joint venture company, and pledges that the provided technology should be truly advanced among the same type of technology produced by Party B, the model, specification and quality of the equipment are excellent and it is to meet the requirement of technological operation and practical usage; 3. Party B shall work out a detailed list of the provided technology and technological service at various stages as specified in the technology transfer agreement to be an appendix to the contract, and guarantee its performance; 4. The drawings, technological conditions and other detailed information are part of the transferred technology and shall be provided on time; 5. During the term of the technology transfer agreement, Party B shall provide the joint venture company with any improvements in the technology and the improved information and technological materials in time, and shall not charge separate fees; 6. Party B shall guarantee that the technical personnel and the workers in the joint venture company can master all the technology transferred within the period specified in the technology transfer agreement. Article 17 In case Party B fails to provide equipment and technology in accordance with the provisions of this contract and the technology transfer agreement or in case any deceiving or concealing actions are found, Party B shall be responsible for compensating the direct losses to the joint venture company. Article 18 The technology transfer fee shall be paid in royalties. The royalty rate shall be ___________% of the net sales value of the products. The term for royalty payment is the same as the term for the technology transfer agreement specified in Article 19 of this contract. Article 19 The term for the technology transfer agreement signed by the joint venture company and Party B is ___________ years. After the expiration of the technology transfer agreement, the joint venture company shall have the right to use, research and develop the imported technology continuously. (Note: The term for a technology transfer agreement is generally no longer than 10 years, and it shall be approved by the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation or other examination and approval authorities entrusted by the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation). Chapter 8 Selling of Products Article 20 The products of joint venture company will be sold both on the Chinese and the overseas market, the export portion accounts for __________%, __________% for the domestic market. (Note: An annual percentage and amount for outside and domestic selling will be written out according to practical situations, in normal conditions, the amount for export shall at least meet the needs of foreign exchange expenses of the joint venture company). Article 21 Products may be sold on overseas markets through the following channels: The joint venture company may directly sell its products on the international market, accounting for ___________%. The joint venture company may sign sales contracts with Chinese foreign trade companies, entrusting them to be the sales agencies or exclusive sales agencies, accounting for __________%. The joint venture company may entrust Party B 22

to sell its products, accounting for ______________%. Article 22 The joint venture s products to be sold in China may be handled by the Chinese materials and commercial departments by means of agency or exclusive sales, or may be sold by the joint venture company directly. Article 23 In order to provide maintenance service to the products sold both in China or abroad, the joint venture company may set up sales branches for maintenance service both in China or abroad subject to the approval of the relevant Chinese department. Article 24 The trade mark of the joint venture s products is __________. Chapter 9 The Board of Directors Article 25 The date of registration of the joint venture company shall be the date of the establishment of the board of directors of the joint venture company. Article 26 The board of directors is composed of __________directors, of which ___________shall be appointed by Party A, _________by Party B. The chairman of the board shall be appointed by Party A, and its vice-chairman by Party B. The term of office for the directors, chairman and vice-chairman is four years, their term of office may be renewed if continuously appointed by the relevant party. Article 27 The highest authority of the joint venture company shall be its board of directors. It shall decide all major issues (Note: The main contents shall be listed in the light of Article 36 of the Implementing Regulations for the Joint Venture Law) concerning the joint venture company. Unanimous approval shall be required for any decisions concerning major issues. As for other matters, approval by majority or a simple majority shall be required. (Note: It shall be explicitly set out in the contract). Article 28 The chairman of the board is the legal representative of the joint venture company. Should the chairman be unable to exercise his responsibilities for any reason, he shall authorize the vice- chairman or any other directors to represent the joint venture company temporarily. Article 29 The board of directors shall convene at least one meeting every year. The meeting shall be called and presided over by the chairman of the board. The chairman may convene an interim meeting based on a proposal made by more than one third of the total number of directors. Minutes of the meetings shall be placed on file. Chapter 10 Business Management Office Article 30 The joint venture company shall establish a management office which shall be responsible for its daily management. The management office shall have a general manager, appointed by Party _______, _______ deputy general managers, _______by Party ______; _______by Party ________. The general manager and deputy general managers whose terms of office is ________ years shall be appointed by the board of directors. Article 31 The responsibility of the general manager is to carry out the decisions of the board and organize and conduct the daily management of the joint venture company. The deputy general managers shall assist the general manager in his work. Several department managers may be appointed by the management office, they shall be responsible for the work in various departments respectively, handle the matters handed over by the general manager and deputy general managers and shall be responsible to them. Article 32 In case of graft or serious dereliction of duty on the part of the general manager and deputy general managers, the board of directors shall have the power to dismiss them at any time. Chapter 11 Purchase of Equipment Article 33 In its purchase of required raw materials, fuel, parts, means of transportation and articles for office use, etc., the joint venture company shall give first priority to purchase in China where conditions are the same. Article 34 23

In case the joint venture company entrusts Party B to purchase equipment on the overseas market, persons appointed by the Party A shall be invited to take part in the purchasing. Chapter 12 Preparation and Construction Article 35 During the period of preparation and construction, a preparation and construction office shall be set up under the board of directors. The preparation and construction office shall consist of _________ persons, among which ________ persons will be from Party A, _______ persons from Party B. The preparation and construction office shall have one manager recommended by Party _________, and one deputy manager by Party ________. The manager and deputy manager shall be appointed by the board of directors. Article 36 The preparation and construction office is responsible for the following concrete works: examining the designs of the project, signing the project construction contract, organizing the purchase and inspection of related equipment, materials, etc., working out the general schedule of project construction, compiling the expenditure plans, controlling project financial payments and final accounts of the project, drawing up managerial methods and keeping and filing documents, drawings, files and materials, etc., during the construction period of the project. Article 37 A technical group with several technical personnel appointed by Party A and Party B shall be organized. The group, under the leadership of the preparation and construction office, is in charge of the examination, supervision, inspection, testing, checking and accepting, and performance checking of the project design, the quality of the project, the equipment and materials and the imported technology. Article 38 After approval by both parties, the establishment, remuneration and the expenses of the staff of the preparation and construction office shall be covered in the project budget. Article 39 After having completed the project and finished the turning over procedures, the preparation and construction office shall be dissolved upon the approval of the board of directors. Chapter 13 Labor Management Article 40 Labor contract covering the recruitment, employment, dismissal and resignation, wages, labor insurance, welfare, rewards, penalties and other matters concerning the staff and workers of the joint venture company shall be drawn up between the joint venture company and the trade union of the joint venture company as a whole, or the individual employees in the joint venture company as a whole or individual employees in accordance with the Regulations of the People s Republic of China on Labor Management in Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment and its Implementing Rules. The labor contracts shall, after being signed, be filed with the local labor management department. Article 41 The appointment of high-ranking administrative personnel recommended by both parties, their salaries, social insurance, welfare and the standard of travelling expenses etc. shall be decided by the meeting of the board of directors. Chapter 14 Taxes, Finance and Audit Article 42 The joint venture company shall pay taxes in accordance with the provisions of Chinese laws and other relative regulations. Article 43 Staff members and workers of the joint venture company shall pay individual income tax according to the Individual Income Tax Law of the People s Republic of China. Article 44 Allocations for reserve funds, expansion funds of the joint venture company and welfare funds and bonuses for staff and workers shall be set aside in accordance with the provisions of the Joint Venture Law. The annual proportion of allocations shall be decided by the board of directors according to the business situation of the joint venture company. Article 45 The fiscal year of the joint venture company shall be from January 1 to December 31. All vouchers, receipts, statistic statements and reports shall be written in Chinese. (Note: A foreign language can be used concurrently with mutual consent). Article 46 Financial checking and examination of the joint venture company shall be conducted by an auditor registered in China and reports shall be 24

submitted to the board of directors and the general manager. In case Party B considers it necessary to employ a foreign auditor registered in another country to undertake annual financial checking and examination, Party A shall give its consent. All the expenses thereof shall be borne by Party B. Article 47 In the first three months of each fiscal year, the manager shall prepare the previous year s balance sheet, profit and loss statement and proposal regarding the disposal of profits, and submit them to the board of directors for examination and approval. Chapter 15 Duration of the Joint Venture Article 48 The duration of the joint venture company is ___________ years. The establishment date of the joint venture company shall be the date on which the business license of the joint venture company is issued. An application for the extension of the duration, proposed by one party and unanimously approved by the board of directors, shall be submitted to the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation (or the examination and approval authority entrusted by it) six months prior to the expiry date of the joint venture. Chapter 16 The Disposal of Assets after the Expiration of the Duration Article 49 Upon the expiration of the duration, or termination before the date of expiration of the joint venture, liquidation shall be carried out according to the relevant laws. The liquidated assets shall be distributed in accordance with the proportion of investment contributed by Party A and Party B. Chapter 17 Insurance Article 50 Insurance policies of the joint venture company on various kinds of risks shall be underwritten with the People s Republic of China. Types, value and duration of insurance shall be decided by the board of directors in accordance with the provisions of the People s Insurance Company of China. Chapter 18 The Amendment, Alteration and Termination of the Con- tract Article 51 The amendment of the contract or other appendices shall come into force only after a written agreement has been signed by Party A and Party B and approved by the original examination and approval authority. Article 52 In case of inability to fulfil the contract or to continue operation due to heavy losses in successive years as a result of force majeure, the duration of the joint venture and the contract shall be terminated before the time of expiration after being unanimously agreed upon by the board of directors and approved by the original examination and approval authority. Article 53 Should the joint venture company be unable to continue its operation or achieve its business purpose due to the fact that one of the contracting parties fails to fulfil the obligations prescribed by the contract and articles of association, or seriously violates the provisions of the contract and articles of association, that party shall be deemed to have unilaterally terminated the contract. The other party shall have the right to terminate the contract in accordance with the provisions of the contract after approval by the original examination and approval authority, and to claim damages. In case Party A and Party B of the joint venture company agree to continue the operation, the party who fails to fulfil its obligations shall be liable for the economic losses caused thereby to the joint venture company. Chapter 19 Liability for Breach of Contract Article 54 should either Party A or Party B fail to pay on schedule the contributions in accordance with the provisions defined in Chapter 5 of this contract, the party in breach shall pay to the other party _________% of the contribution starting from the first month after exceeding the time limit. Should the party in breach fail to pay after 3 months, __________% of the contribution shall be paid to the other party, who shall have the right to terminate the contract and to claim damages from the party in breach in accordance with the provisions of Article 53 of the contract. Article 55 Should all or part of the contract and its appendices be unable to be fulfilled owing to the fault of one party, the party in breach shall bear the liability therefor. Should it be the fault of both parties, they shall bear their respective liabilities according to the actual situation. Article 56 In order to guarantee the performance of the contract and its appendices, both Party A and Party B shall provide each other with bank guarantees for performance of the contract. Chapter 20 Force Majeure 25

Article 57 Should either of the parties to the contract be prevented from executing the contract by force majeure, such as earthquake, typhoon, flood, fire, war or other unforeseen events, and their occurrence and consequences are unpreventable and unavoidable, the prevented party shall notify the other party by telegram without any delay, and within 15 days thereafter provide detailed information of the events and a valid document for evidence issued by the relevant public notary organization explaining the reason of its inability to execute or delay the execution of all or part of the contract. Both parties shall, through consultations, decide whether to terminate the contract or to exempt part of the obligations for implementation of the contract or whether to delay the execution of the contract according to the effects of the events on the performance of the contract. Chapter 21 Applicable Law Article 58 The formation, validity, interpretation, execution and settlement of disputes in respect of, this contract shall be governed by the relevant laws of the People s Republic of China. Chapter 22 Settlement of Disputes Article 59 Any disputes arising from the execution of, or in connection with, the contract shall be settled through friendly consultations between both parties. In case no settlement can be reached through consultations, the disputes shall be submitted to the Foreign Economic and Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for arbitration in accordance with its rules of procedure. The arbitral award is final and binding upon both parties. Or Any disputes arising from the execution of, or in connection with the contract shall be settled through friendly consultations between both parties. In case no settlement can be reached through consultations, the disputes shall be submitted to __________Arbitration Organization in __________for arbitration in accordance with its rules of procedure. The arbitral award is final and binding upon both parties. Or Any disputes arising from the execution of, or in connection with the contract shall be settled through friendly consultations between both parties. In case no settlement can be settled through consultations, the disputes shall be submitted for arbitration. Arbitration shall take place in the defendant s country. If in China, arbitration shall be conducted by the Foreign Economic and Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with its rules of procedure. If in ___________, the arbitration shall be conducted by ___________in accordance with its rules of procedure. The arbitral award is final and binding upon both parties. (Note: When formulating contracts, only one of the above-mentioned provisions can be used). Article 60 During the arbitration, the contract shall be observed and enforced by both parties except for the matters in dispute. Chapter 23 Language Article 61 The contract shall be written in Chinese and in ___________. Both language versions are equally authentic. In the event of any discrepancy between the two aforementioned versions, the Chinese version shall prevail. Chapter 24 Effectiveness of the Contract and Miscellaneous Article 62 The appendices drawn up in accordance with the principles of this contract are integral parts of this contract, including: the project agreement, the technology transfer agreement, the sales agreement etc. Article 63 The contract and its appendices shall come into force commencing from the date of approval of the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation of the People s Republic of China (or its entrusted examination and approval authority). Article 64 Should notices in connection with any party s rights and obligations be sent by either Party A or Party B by telegram or telex, etc., the written letter notices shall be also required afterwards. The legal addresses of Party A and Party B listed in this contract shall be the posting addresses. Article 65 The contract is signed in ___________, China by the authorized representatives of both parties on __________, __________. For Party A For Party B (Signature) (Signature)

26

中外合资公司合作经营合同(中英文) 第一章 总则 中国_____公司和_____国_____公司,根据《中华人民共和国中外合资 经营企业法》和中国的其它有关法律法规,本着 平等互利的原则,通过友好协商,同意在中华人民共和国共同投资举办合资经营企业,特订立本合同。 第二章 合资双方 第一条 合资合同双方 合同双方如下: 1.1. “中国_____公司” (以下简称甲方)是一个按中华人民共和国(以下简 称“中国” )法律组织和存在的企业法人,在中国 注册,持有编号为_____的营业执照 。 法定地址: 法人代表: 1.2. “_____公司” (以下简称乙方)是一个按_____国法律组织和存在的企业法人,在_____注册,持有编号为__ ___的营业执照。 法定地址: 法人代表: 1.3.各方均表明自己是按中国法律或_____国法律合法成立的有效法人,具有缔结本合资合同并履行本合同义务所需的全部法 人权限。 第三章 合资公司的成立 第二条 按照中国的合资企业法和其它有关法律和法规,合同双方同意在中国境内__ ___省_____市建立合资公司。 第三条 合资公司的中文名称为_______ 合资公司的英文名称为_______ 法定地址:_______ 第四条 合资公司为中国法人,受中国的法律、法规和有关规章制度(以下简称“中国法律” )的管辖和保护,在遵守中国法律的前提下, 从事其一切活动。 第五条 合资公司的法律形式为有限责任公司,合资公司的责任以其全部资产为限,双方的责任以各自对注册资本的出资为限。合资公司 的利润按双方对注册资本出资的比例由双方分享。 第四章 生产和经营的目的范围和规模 第六条 目的 合资双方希望加强经济合作和技术交流,从事第七条所规定的经营活动,??(根据具 体情况写) ,为投资双方带来满意的经济利益。 第七条 合资公司生产和经营范围(略) 第八条 合资公司生产规模(略) 第五章 投资总额与注册资本 第九条 总投资 合资公司的总投资额为________人民币。 第十条 注册资本 合资公司的注册资本为_____人民币, 其中:甲方_____元,占_____%; 乙方_____元,占_____%。 (如乙方以外币出资,按照缴款当日的中国国家 外汇管理局公布的外汇牌价折算成人民币) 第十一条 双方将以下列作为出资: 11.1.甲方:现金_____元 机械设备_____元 厂房_____元 工地使用费_____元 工业产权_____元 其它 _____元 共_____元 11.2.乙方:现金_____元 机械设备_____元 工业产权_____元 其它_____元 共_____元 第十二条 合资公司注册资本由甲、乙方按其出资比例分_____期缴付,每期缴付的数额如下: (略) 第十三条 贷款 总投资和注册资本之间的差额向银行贷款。可首先考虑向合资公司所在的国内银行或其它渠道借贷。甲、乙方按在合资 公司注册资本的比例各自负责贷款担保。 如果合资公司董事会认为,除了第十一条规定的双方投资额和上述贷款外,合资公司的 经营需要流动资金和其它资金,双方应按各自在 合资公司注册资本的比例为上述借款作担保 。 如果不能按上述方式获得借款,董事会将按合同双方各自在合资公司中的资本比例向合 同双方另外征集资金。除非合同双方另以书面形 式明确表示同意,任何一方都没有义务再增 加注册资本成为第三方借贷给合资公司的款项作担保。但是,如果合资公司的经营、利润状 况良好,合同双方原则上同意再适当增加注册资本,即按经营发展状况和稳妥的股本筹措原 则使用积累的储备基金。 27

第十四条 资本转让 除非得到另一方的同意并经审批机关批准, 合同任何一方都不得将其认缴的资本股份全 部或部份转让给第三方。 如 果一方将其认缴的资本股份全部或部分转让给第三方,则另一方具有优先受让的权利 ,受让的条件不得苛刻于转让给第三方的条件。另 一方特此表示,如果自己不行使优先受让 权,即为同意上述转让。 第十五条 抵押和担保 未经董事会一致同意,任何一方都不得将其认缴的资本股份全部或部分用作抵押,也不 得用作担保。 第六章 合资双方的责任 第十六条 甲、乙方应各自负责完成以下各项事宜: 16.1 甲方责任(根据具体情况写,主要有: ) ——按第五章规定出资并协助安排资金筹措; ——办理为设立合资公司向中国有关主管部门申请批准、登记注册、领取营业执照等事宜; ——向土地主管部门办理申请取得土地使用权的手续; ——协助合资公司组织合资公司厂房和其它工程设施的设计、施工; ——协助办理乙方作为出资而提供的机械设备的进口报关手续和在中国境内的运输; ——协助合资公司联系落实水、电、交通等基础设施; ——协助合资公司申请所有可能享受的关税和税务减免以及其它利益或优惠待遇; ——协助合资公司招聘中方管理人员、技术人员、工人和所需的其他人员; ——协助外籍工作人员办理所需的入境签证、工作许可证和旅行手续等; ——负责办理合资公司委托的其它事宜。 16.2 乙方责任: ——按第五章规定出资并协助安排资金筹措; ——办理合资公司委托在中国境外选购机械设备、材料等有关事宜; ——提供需要的设备安装、调试以及试生产技术人员、生产和检验技术人员; ——培训合资公司的技术人员和工人; ——如乙方同时又是技术转让方,则应负责合资公司在规定期限内按设计能力稳定地生 产合格产品; ——负责办理合资公司委托的其它事宜。 第七章 技术转让 第十七条 许可与技术引进协议 合资公司和__公司的“许可与技术引进协议”应与本合同同时草签。 第八章 商标的使用及产品的销售 第十八条 合资公司和__公司就使用__公司的商标签订“商标使用许可协议” ,所有同商标有关的事宜均应按照“商标使用许可协议” 的规定办理。 或合资公司的产品使用商标为________。 第十九条 合资公司的产品,在中国境内外市场上销售,外销部分占_____%,内销部分占_____%。 第二十条 合资公司内销产品可由中国物资部门、商业部门包销或代销,或由中国外贸公司包销的占_____%。 第二十一条 产品可由下述渠道向国外销售: 由合资公司直接向中国境外销售的占_____%。由合资公司与中国外贸公司订立销售 合同,委托其代销,或由中国外贸公司包销的占_____%。由合资公司委托乙方销售 的占_____%。 第九章 董事会 第二十二条 合资公司注册登记之日,为合资公司董事会成立之日。 第二十三条 董事会由_____名董事组成,其中甲方委派_____名,乙方委派 _____名。董事长由甲方委派,副董事长由 乙方委派。董事、董事长和副董事长任期4年,经委派方继续委派可以连任。 第二十四条 董事会是合资公司的最高权力机构,决定合资公司的一切重大事宜: 1.修改合资公司的章程; 2.终止或解散合资公司; 3.与其它经济组织合并; 4.合资公司注册资本的增加; 5.采纳、更改或终止集体劳动合同、职工工资制度和集体福利计划等; 6.分红; 7.批准年度财务报表,??(略) 第二十五条 董事会的所有决议均需全体董事的多数表决方能通过,但第二十四条__ ___款所列事项需全体董事一致同意后方能通 过。 28

第二十六条 董事长是合资公司的法定代表。如果董事长不能行使其职责,应书面授权 副董事长代理。 第二十七条 董事会会议每年至少召开一次,由董事长召集并主持会议。经三分之一以上的董事提议,董事长可召开董事会临时会议。会 议纪要归合资公司存档。 任何一名董事如不能出席会议,应以书面委托的形式指定一名代理出席会议和行使表决 权。如果董事既不出 席会议也不委托他人参加会议,应视作弃权。 第十章 经营管理机构 第二十八条 合资公司设经营管理机构,负责公司的日常经营管理工作。经营管理机构设总经理一人,由_____方推荐,副总经理_ ____人,由甲方推荐_____人, 乙方推荐_____人。总经理、副总经理由董事会聘请,任期_____年。 第二十九条 总经理的职责是执行董事会会议的各项决议,组织领导合资公司的日常经 营管理工作。副总经理协助总经理工作。 第三十条 总经理、副总经理有营私舞弊或严重失职的,经董事会会议决议可随时撤换 。 第十一章 设备材料的采购 第三十一条 合资公司生产中所需要的有关设备、仪器等物资,其采购权归合资公司。 第三十二条 合资公司所需原材料、燃料、零部件、运输工具等,在条件相同情况下, 尽先在中国购买。 第十二章 劳动管理 第三十三条 合资公司职工的招聘、处罚、辞退、合同期限、工资、劳动保险、生活福利等事宜,按照《中华人民共和国劳动法》和《中 华人民共和国中外合资经营企业劳动管理 规定》 及其实施办法, 经董事会研究制定方案, 由合资公司和合资公司工会组织集体或个别 地 订立劳动合同。劳动合同订立后,报当地劳动管理部门备案。 第三十四条 外籍职工有关的劳动事务详细规定见附件。 第十三章 工会 第三十五条 工会的任务为: (略) ——保护法律规定的职工的民主权利和物质利益; ——协助合资公司安排和合理使用福利基金; ——参加调解职工与合资公司之间发生的争议;等。 第三十六条 工会代表有权就职工的奖励、处罚、解聘、工资、福利、劳动保护和劳动 保险等问题同经营管理机构协商。 第三十七条 根据中国法律和法规的有关规定,合资公司应每月依法拨交按公司全部职 工实际工资总额的_____%作为工会经费。 第十四章 税务、财务和审计 第三十八条 合资公司应按有关的中国法律和法规的规定支付各类税款。 第三十九条 合资公司职工应按中国的税法支付个人所得税。 第四十条 合资公司按照《中华人民共和国合资经营企业法》的规定提取储备基金、企业发展基金和职工福利基金,每年提取的比例由董 事会根据公司经营情况讨论决定。 第四十一条 合资公司的会计年度与公历年相同,从每年1月1日起至12月31日止 ,一切记帐凭证、单据、报表、帐簿,用中文或 双方同意的一种外文书写。 第四十二条 合资公司的财务帐册应每年一次由一个在中国注册的会计事务所进行审计 ,费用由合资公司承担。合同各方有权各自承担 费用自行指定审计师审计合资公司的帐目。 第四十三条 每一营业年度的头三个月,由总经理组织编制上一年度的资产负债表,损 益计算书和利润分配方案,提交董事会会议审查。 第十五章 保险 第四十四条 合资公司在经营期内为保护公司不因各类灾害而受损失,应向中国人民保 险公司投保。保险的险别,投保的价值和期限等 应由董事会作出决定。发生的保险费由合资公司承担。 第十六章 合资公司的期限及正常终止 第四十五条 合资公司的期限为_____年。 合资公司的成立日期为合资公司营业执 照签发之日。 经一方提议, 董事会会议一致通过, 可以在合资期满6个月前向原审批机构申请延长合资期限。 第四十六条 合资期满或提前终止合资,应按可适用法律和公司章程所规定的有关条款进行清算。 第十七章 合同的修改、变更和终止 第四十七条 对合同及其附件所作的任何修改,须经合同双方在书面协议上签字并经原 审批机构批准后方能生效。 第四十八条 由于不可抗力,致使合同无法履行,或是由于合资公司连年亏损,无力继续经营,经董事会一致通过,并报原审批机构批准, 可以提前终止合同。 第四十九条 由于一方不履行合同、章程规定的义务,或严重违反合同、章程的规定, 造成合资公司无法经营或无法达到合同规定的经 营目的,视作违约方片面终止合同,对方除有权向违约方索赔外,并有权按合同规定报原审批机构批准终止合同。 29

第十八章 违约责任 第五十条 如果任何一方未及时缴纳第十二条规定的注册资本金额, 则每拖欠一个月该方即应支付相当于出资额_____%的违约赔偿 金。如逾期3个月仍未提交,除累计支付 出资额的_____%作为违约金外,守约一方有权按本合同第四十九条规定终止合同,并要 求违约方赔偿损失。 第五十一条 由于一方违约,造成本合同及其附件不能履行或不能完全履行时,由违约方承担违约责任;如属双方违约,根据实际情况, 由双方分别承担各自应负的违约责任。 第十九章 不可抗力 第五十二条 由于地震、台风、水灾、火灾、战争以及其它不能预见且对其发生和后果 不能防止或避免的不可抗力,致使直接影响合同 的履行或者不能按约定的条件履行时,遇有上述不可抗力的一方,应立即电报通知对方,并应在15天内,提供不可抗力详情及合同不 能履行,或者部分不能履行,或者需要延期履行的理由的有效证明文件,此项证明文件应由 不可抗力发生地区的公证机构出具。按其对 履行合同影响的程度,由双方协商决定是否解除合同,或者部分免除履行合同的责任,或者延期履行合同。 第二十章适用法律 第五十三条 本合同的订立、效力、解释、履行受中华人民共和国法律的管辖。在某一具体问题上如果没有业已颁布的中国法律可适用, 则可参考国际惯例办理。 第二十一章 争议的解决 第五十四条 凡因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决,如果协商不能解决, 应提交北京中国国 际贸易促进委员会对外经济贸易仲裁委员会根据该会的仲裁程序暂行规则进行仲裁。 或,应提交__国__地__仲裁机构根据该仲裁 机构的仲裁程序进行仲裁。 或,仲裁在被诉人所在国进行。 仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。 第五十五条 在仲裁过程中,除双方有争议正在进行仲裁的部分外,本合同应继续履行 。 第二十二章 合同文字 第五十六条 本合同用中文和_____文写成,两种文字具有同等效力。上述两种文本如有不符,以中文本为准。 第二十三章 合同生效及其它 第五十七条 按照本合同规定的各项原则订立的如下附属协议文件,包括:技术转让协议、销售协议??,均为本合同的组成部分。 第五十八条 本合同及其附件,自中华人民共和国审批机构批准之日起生效。 第五十九条 双方发送通知,如用电报、电传时、凡涉及各方权利、义务的,应随之以书面信件通知。合同中所列双方的法定地址为收件 地址。 第六十条 本合同于_____年_____月_____日由双方指定的授权代表在中国_____签署。 中国__公司代表 __国 __公司代表

30

THE CONTRACT FOR SINO-FOREIGN EQUITY JOINT VENTURE

Chapter 1 General Provisions In accordance with the Law of the People s Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment (the "Joint Venture Law") and other relevant Chinese laws and regulations, __________Company and ___________ Company, in accordance with the principle of equality and mutual benefit and through friendly consultations, agree to jointly invest to set up a joint venture enterprise in ________of the People s Republic of China. Chapter 2 Parties of the Joint Venture Article 1 Parties to this contract are as follows: ___________Company ( hereinafter referred to as Party A), registered with __________ in China, and its legal address is at ___________ (street) __________ (district) ___________ (city) ___________China. Legal representative: Name: Position: Nationality: __________Company (hereinafter referred to as Party B), registered with __________. Its legal address at ___________. Legal representative: Name: Position: Nationality: (Note: In case there are more than two investors, they will be called Party C,D...in proper order). Chapter 3 Establishment of the Joint Venture Company Article 2 In accordance with the Joint Venture Law and other relevant Chinese laws and regulations, both parties of the joint venture agree to set up _____________joint venture limited liability company ( hereinafter referred to as the joint venture company). Article 3 The name of the joint venture company is __________Limited Liability Company. The name in foreign language is __________. The legal address of the joint venture company is at __________street ___________(city)___________ province. Article 4 All activities of the joint venture company shall be governed by the laws, decrees and pertinent rules and regulations of the People s Republic of China. Article 5 The Organization form of the joint venture company is a limited liability company. Each party to the joint venture company is liable to the joint venture company within the limit of the capital subscribed by it. The profits, risks and losses of the joint venture company shall be shared by the parties in proportion to their contributions to the registered capital. Chapter 4 The Purpose, Scope and Scale of Production and Business Article 6 The goals of the parties to the joint venture are to enhance economic co-operation technical exchanges, to improve the product quality, develop new products, and gain a competitive position in the world market in quality and price by adopting advanced and appropriate technology and scientific management methods, so as to raise economic results and ensure satisfactory economic benefits for each investor. (Note: This article shall be written according to the specific situations in the contract). Article 7 The productive and business scope of the joint venture company is to produce __________ products; provide maintenance service after the sale of the products; study and develop new products. (Note: It shall be written in the contract according to the specific conditions). Article 8 31

The production scale of the joint venture company is as follows: 1. The production capacity after the joint venture is put into operation is __________. 2. The production scale may be increased up to ____________ with the development of the production and operation. The product varieties may be developed into ___________. (Note: It shall be written according to the specific situation). Chapter 5 Total Amount of Investment and the Registered Capital Article 9 The total amount of investment of the joint venture company is RMB ___________ (or a foreign currency agreed upon by both parties). Article 10 Investment contributed by the parties is Renminbi __________, which will be the registered capital of the joint venture company. Of which: Party A shall pay ____________ Yuan, accounting for __________%; Party B shall pay ___________Yuan, accounting for __________%. Article 11 Both Party A and Party B will contribute the following as their investment: Party A: cash __________Yuan machines and equipment __________Yuan premises __________Yuan the right to the use of the site __________Yuan industrial property __________Yuan others __________ Yuan, __________ Yuan in all. Party B: cash __________Yuan machines and equipment __________Yuan industrial property __________Yuan others __________Yuan, __________Yuan in all. (Note: When contributing capital goods or industrial property as investment, Party A and Party B shall conclude a separate contract to be a part of this main contract). Article 12 The registered capital of the joint venture company shall be paid in ___________ installments by Party A and Party B according to their respective proportion of their investment. Each installment shall be as follows: (Note: it shall be written according to the concrete conditions). Article 13 In case any party to the joint venture intends to assign all or part of his investment subscribed to a third party, consent shall be obtained from the other party to the joint venture, and approval from the examination and approval authority is required. When one party to the joint venture assigns all or part of his investment, the other party has preemptive right. Chapter 6 Responsibilities of Each Party to the Joint Venture Article 14 Party A and Party B shall be respectively responsible for the following matters: Responsibilities of Party A: Handling of applications for approval, registration, business license and other matters concerning the establishment of the joint venture company from relevant departments in charge of China; Processing the application for the right to the use of a site to the authority in charge of the land; Organizing the design and construction of the premises and other engineering facilities of the joint venture company; Providing cash, machinery and equipment and premises ... in accordance with the provisions of Article 11; Assisting Party B to process import customs declaration for the machinery and equipment contributed by Party B as investment and arranging the transportation within the Chinese territory; Assisting the joint venture company in purchasing or leasing equipment, materials, raw materials, articles for office use, means of transportation and communication facilities etc.; Assisting the joint venture company in contacting and settling the fundamental facilities such as water, electricity, transportation etc.; Assisting the joint venture in recruiting Chinese management personnel, technical personnel, workers and other personnel needed; Assisting foreign workers and staff in applying for entry visas, work licenses and handling their travel procedures; Responsible for handling other matters entrusted by the joint venture company. Responsibilities of Party B: Providing cash, machinery and equipment, industrial property ... in accordance with the provisions of Article 11, and responsible for shipping capital goods such as machinery and equipment etc. contributed as investment to a Chinese port; Handling the matters entrusted by the joint venture company, such as selecting and purchasing machinery and equipment outside China, etc.; Providing necessary technical personnel for installing, testing and trial production of the equipment as well as the technical personnel for production and inspecting; Training the technical personnel and workers of the joint venture company; In case Party B is the licensor, it shall be responsible for the stable production of qualified products of the joint venture company in the light of design capacity within the specified period; Responsible for other matters entrusted by the joint venture company. 32

(note: It shall be written according to the specific situation). Chapter 7 Transfer of Technology Article 15 Both Party A and Party B agree that a technology transfer agreement shall be signed between the joint venture company and Party B (or a third party) so as to obtain advanced production technology needed for realizing the production and operation purpose and the production scale specified in Chapter 4 of the contract, including product design, manufacturing technology, means of testing, materials prescription, standard of quality and the training of personnel etc. (Note: It shall be written in the contract according to the concrete conditions). Article 16 Party B offers the following guarantees on the transfer of technology: (Note: Article applies only when Party B is responsible for transferring technology to the joint venture company). 1. Party B guarantees that the overall technology such as the designing, manufacturing technology, technological process, tests and inspection of products (Note: The name of the products shall be written) provided to the joint venture company must be integrated, precise and reliable. It is to meet the requirement of the joint venture s operation purpose, and be able to obtain the standard of production quality and production capacity specified in the contract; 2. Party B guarantees that the technology specified in this contract and the technology transfer agreement shall be fully transferred to the joint venture company, and pledges that the provided technology should be truly advanced among the same type of technology produced by Party B, the model, specification and quality of the equipment are excellent and it is to meet the requirement of technological operation and practical usage; 3. Party B shall work out a detailed list of the provided technology and technological service at various stages as specified in the technology transfer agreement to be an appendix to the contract, and guarantee its performance; 4. The drawings, technological conditions and other detailed information are part of the transferred technology and shall be provided on time; 5. During the term of the technology transfer agreement, Party B shall provide the joint venture company with any improvements in the technology and the improved information and technological materials in time, and shall not charge separate fees; 6. Party B shall guarantee that the technical personnel and the workers in the joint venture company can master all the technology transferred within the period specified in the technology transfer agreement. Article 17 In case Party B fails to provide equipment and technology in accordance with the provisions of this contract and the technology transfer agreement or in case any deceiving or concealing actions are found, Party B shall be responsible for compensating the direct losses to the joint venture company. Article 18 The technology transfer fee shall be paid in royalties. The royalty rate shall be ___________% of the net sales value of the products. The term for royalty payment is the same as the term for the technology transfer agreement specified in Article 19 of this contract. Article 19 The term for the technology transfer agreement signed by the joint venture company and Party B is ___________ years. After the expiration of the technology transfer agreement, the joint venture company shall have the right to use, research and develop the imported technology continuously. (Note: The term for a technology transfer agreement is generally no longer than 10 years, and it shall be approved by the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation or other examination and approval authorities entrusted by the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation). Chapter 8 Selling of Products Article 20 The products of joint venture company will be sold both on the Chinese and the overseas market, the export portion accounts for __________%, __________% for the domestic market. (Note: An annual percentage and amount for outside and domestic selling will be written out according to practical situations, in normal conditions, the amount for export shall at least meet the needs of foreign exchange expenses of the joint venture company). Article 21 Products may be sold on overseas markets through the following channels: The joint venture company may directly sell its products on the international market, accounting for ___________%. The joint venture company may sign sales contracts with Chinese foreign trade companies, entrusting them to be the sales agencies or exclusive sales agencies, accounting for __________%. The joint venture company may entrust Party B 33

to sell its products, accounting for ______________%. Article 22 The joint venture s products to be sold in China may be handled by the Chinese materials and commercial departments by means of agency or exclusive sales, or may be sold by the joint venture company directly. Article 23 In order to provide maintenance service to the products sold both in China or abroad, the joint venture company may set up sales branches for maintenance service both in China or abroad subject to the approval of the relevant Chinese department. Article 24 The trade mark of the joint venture s products is __________. Chapter 9 The Board of Directors Article 25 The date of registration of the joint venture company shall be the date of the establishment of the board of directors of the joint venture company. Article 26 The board of directors is composed of __________directors, of which ___________shall be appointed by Party A, _________by Party B. The chairman of the board shall be appointed by Party A, and its vice-chairman by Party B. The term of office for the directors, chairman and vice-chairman is four years, their term of office may be renewed if continuously appointed by the relevant party. Article 27 The highest authority of the joint venture company shall be its board of directors. It shall decide all major issues (Note: The main contents shall be listed in the light of Article 36 of the Implementing Regulations for the Joint Venture Law) concerning the joint venture company. Unanimous approval shall be required for any decisions concerning major issues. As for other matters, approval by majority or a simple majority shall be required. (Note: It shall be explicitly set out in the contract). Article 28 The chairman of the board is the legal representative of the joint venture company. Should the chairman be unable to exercise his responsibilities for any reason, he shall authorize the vice- chairman or any other directors to represent the joint venture company temporarily. Article 29 The board of directors shall convene at least one meeting every year. The meeting shall be called and presided over by the chairman of the board. The chairman may convene an interim meeting based on a proposal made by more than one third of the total number of directors. Minutes of the meetings shall be placed on file. Chapter 10 Business Management Office Article 30 The joint venture company shall establish a management office which shall be responsible for its daily management. The management office shall have a general manager, appointed by Party _______, _______ deputy general managers, _______by Party ______; _______by Party ________. The general manager and deputy general managers whose terms of office is ________ years shall be appointed by the board of directors. Article 31 The responsibility of the general manager is to carry out the decisions of the board and organize and conduct the daily management of the joint venture company. The deputy general managers shall assist the general manager in his work. Several department managers may be appointed by the management office, they shall be responsible for the work in various departments respectively, handle the matters handed over by the general manager and deputy general managers and shall be responsible to them. Article 32 In case of graft or serious dereliction of duty on the part of the general manager and deputy general managers, the board of directors shall have the power to dismiss them at any time. Chapter 11 Purchase of Equipment Article 33 In its purchase of required raw materials, fuel, parts, means of transportation and articles for office use, etc., the joint venture company shall give first priority to purchase in China where conditions are the same. Article 34 34

In case the joint venture company entrusts Party B to purchase equipment on the overseas market, persons appointed by the Party A shall be invited to take part in the purchasing. Chapter 12 Preparation and Construction Article 35 During the period of preparation and construction, a preparation and construction office shall be set up under the board of directors. The preparation and construction office shall consist of _________ persons, among which ________ persons will be from Party A, _______ persons from Party B. The preparation and construction office shall have one manager recommended by Party _________, and one deputy manager by Party ________. The manager and deputy manager shall be appointed by the board of directors. Article 36 The preparation and construction office is responsible for the following concrete works: examining the designs of the project, signing the project construction contract, organizing the purchase and inspection of related equipment, materials, etc., working out the general schedule of project construction, compiling the expenditure plans, controlling project financial payments and final accounts of the project, drawing up managerial methods and keeping and filing documents, drawings, files and materials, etc., during the construction period of the project. Article 37 A technical group with several technical personnel appointed by Party A and Party B shall be organized. The group, under the leadership of the preparation and construction office, is in charge of the examination, supervision, inspection, testing, checking and accepting, and performance checking of the project design, the quality of the project, the equipment and materials and the imported technology. Article 38 After approval by both parties, the establishment, remuneration and the expenses of the staff of the preparation and construction office shall be covered in the project budget. Article 39 After having completed the project and finished the turning over procedures, the preparation and construction office shall be dissolved upon the approval of the board of directors. Chapter 13 Labor Management Article 40 Labor contract covering the recruitment, employment, dismissal and resignation, wages, labor insurance, welfare, rewards, penalties and other matters concerning the staff and workers of the joint venture company shall be drawn up between the joint venture company and the trade union of the joint venture company as a whole, or the individual employees in the joint venture company as a whole or individual employees in accordance with the Regulations of the People s Republic of China on Labor Management in Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment and its Implementing Rules. The labor contracts shall, after being signed, be filed with the local labor management department. Article 41 The appointment of high-ranking administrative personnel recommended by both parties, their salaries, social insurance, welfare and the standard of travelling expenses etc. shall be decided by the meeting of the board of directors. Chapter 14 Taxes, Finance and Audit Article 42 The joint venture company shall pay taxes in accordance with the provisions of Chinese laws and other relative regulations. Article 43 Staff members and workers of the joint venture company shall pay individual income tax according to the Individual Income Tax Law of the People s Republic of China. Article 44 Allocations for reserve funds, expansion funds of the joint venture company and welfare funds and bonuses for staff and workers shall be set aside in accordance with the provisions of the Joint Venture Law. The annual proportion of allocations shall be decided by the board of directors according to the business situation of the joint venture company. Article 45 The fiscal year of the joint venture company shall be from January 1 to December 31. All vouchers, receipts, statistic statements and reports shall be written in Chinese. (Note: A foreign language can be used concurrently with mutual consent). Article 46 Financial checking and examination of the joint venture company shall be conducted by an auditor registered in China and reports shall be 35

submitted to the board of directors and the general manager. In case Party B considers it necessary to employ a foreign auditor registered in another country to undertake annual financial checking and examination, Party A shall give its consent. All the expenses thereof shall be borne by Party B. Article 47 In the first three months of each fiscal year, the manager shall prepare the previous year s balance sheet, profit and loss statement and proposal regarding the disposal of profits, and submit them to the board of directors for examination and approval. Chapter 15 Duration of the Joint Venture Article 48 The duration of the joint venture company is ___________ years. The establishment date of the joint venture company shall be the date on which the business license of the joint venture company is issued. An application for the extension of the duration, proposed by one party and unanimously approved by the board of directors, shall be submitted to the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation (or the examination and approval authority entrusted by it) six months prior to the expiry date of the joint venture. Chapter 16 The Disposal of Assets after the Expiration of the Duration Article 49 Upon the expiration of the duration, or termination before the date of expiration of the joint venture, liquidation shall be carried out according to the relevant laws. The liquidated assets shall be distributed in accordance with the proportion of investment contributed by Party A and Party B. Chapter 17 Insurance Article 50 Insurance policies of the joint venture company on various kinds of risks shall be underwritten with the People s Republic of China. Types, value and duration of insurance shall be decided by the board of directors in accordance with the provisions of the People s Insurance Company of China. Chapter 18 The Amendment, Alteration and Termination of the Con- tract Article 51 The amendment of the contract or other appendices shall come into force only after a written agreement has been signed by Party A and Party B and approved by the original examination and approval authority. Article 52 In case of inability to fulfil the contract or to continue operation due to heavy losses in successive years as a result of force majeure, the duration of the joint venture and the contract shall be terminated before the time of expiration after being unanimously agreed upon by the board of directors and approved by the original examination and approval authority. Article 53 Should the joint venture company be unable to continue its operation or achieve its business purpose due to the fact that one of the contracting parties fails to fulfil the obligations prescribed by the contract and articles of association, or seriously violates the provisions of the contract and articles of association, that party shall be deemed to have unilaterally terminated the contract. The other party shall have the right to terminate the contract in accordance with the provisions of the contract after approval by the original examination and approval authority, and to claim damages. In case Party A and Party B of the joint venture company agree to continue the operation, the party who fails to fulfil its obligations shall be liable for the economic losses caused thereby to the joint venture company. Chapter 19 Liability for Breach of Contract Article 54 should either Party A or Party B fail to pay on schedule the contributions in accordance with the provisions defined in Chapter 5 of this contract, the party in breach shall pay to the other party _________% of the contribution starting from the first month after exceeding the time limit. Should the party in breach fail to pay after 3 months, __________% of the contribution shall be paid to the other party, who shall have the right to terminate the contract and to claim damages from the party in breach in accordance with the provisions of Article 53 of the contract. Article 55 Should all or part of the contract and its appendices be unable to be fulfilled owing to the fault of one party, the party in breach shall bear the liability therefor. Should it be the fault of both parties, they shall bear their respective liabilities according to the actual situation. Article 56 In order to guarantee the performance of the contract and its appendices, both Party A and Party B shall provide each other with bank guarantees for performance of the contract. Chapter 20 Force Majeure 36

Article 57 Should either of the parties to the contract be prevented from executing the contract by force majeure, such as earthquake, typhoon, flood, fire, war or other unforeseen events, and their occurrence and consequences are unpreventable and unavoidable, the prevented party shall notify the other party by telegram without any delay, and within 15 days thereafter provide detailed information of the events and a valid document for evidence issued by the relevant public notary organization explaining the reason of its inability to execute or delay the execution of all or part of the contract. Both parties shall, through consultations, decide whether to terminate the contract or to exempt part of the obligations for implementation of the contract or whether to delay the execution of the contract according to the effects of the events on the performance of the contract. Chapter 21 Applicable Law Article 58 The formation, validity, interpretation, execution and settlement of disputes in respect of, this contract shall be governed by the relevant laws of the People s Republic of China. Chapter 22 Settlement of Disputes Article 59 Any disputes arising from the execution of, or in connection with, the contract shall be settled through friendly consultations between both parties. In case no settlement can be reached through consultations, the disputes shall be submitted to the Foreign Economic and Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for arbitration in accordance with its rules of procedure. The arbitral award is final and binding upon both parties. Or Any disputes arising from the execution of, or in connection with the contract shall be settled through friendly consultations between both parties. In case no settlement can be reached through consultations, the disputes shall be submitted to __________Arbitration Organization in __________for arbitration in accordance with its rules of procedure. The arbitral award is final and binding upon both parties. Or Any disputes arising from the execution of, or in connection with the contract shall be settled through friendly consultations between both parties. In case no settlement can be settled through consultations, the disputes shall be submitted for arbitration. Arbitration shall take place in the defendant s country. If in China, arbitration shall be conducted by the Foreign Economic and Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with its rules of procedure. If in ___________, the arbitration shall be conducted by ___________in accordance with its rules of procedure. The arbitral award is final and binding upon both parties. (Note: When formulating contracts, only one of the above-mentioned provisions can be used). Article 60 During the arbitration, the contract shall be observed and enforced by both parties except for the matters in dispute. Chapter 23 Language Article 61 The contract shall be written in Chinese and in ___________. Both language versions are equally authentic. In the event of any discrepancy between the two aforementioned versions, the Chinese version shall prevail. Chapter 24 Effectiveness of the Contract and Miscellaneous Article 62 The appendices drawn up in accordance with the principles of this contract are integral parts of this contract, including: the project agreement, the technology transfer agreement, the sales agreement etc. Article 63 The contract and its appendices shall come into force commencing from the date of approval of the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation of the People s Republic of China (or its entrusted examination and approval authority). Article 64 Should notices in connection with any party s rights and obligations be sent by either Party A or Party B by telegram or telex, etc., the written letter notices shall be also required afterwards. The legal addresses of Party A and Party B listed in this contract shall be the posting addresses. Article 65 The contract is signed in ___________, China by the authorized representatives of both parties on __________, __________. For Party A For Party B (Signature) (Signature)

37


相关文章:
各种合同汇总
各种合同汇总_合同协议_表格/模板_实用文档。承包合同 甲方: 乙方: 根据《中华人民共和国经济合同法》和《建筑安装合同条例》 结合本工程的具体情况,双方达成如下...
各类合同新范本
各类合同新范本_专业资料。各类合同范本1、工程承包合同书编号: 发包方: 承包方: (以下简称甲方) (以下简称乙方) 为了加快本工程项目的施工进度,确保工程质量及按...
各类合同示范文本
各类合同示范文本_企业管理_经管营销_专业资料。合同文本 1、示范文本 (1)团队境内旅游合同 (2)团队出境旅游合同 (3)大陆居民赴台湾地区旅游合同 (4)境内旅游...
各类合同样本大全
各类合同样本大全_英语学习_外语学习_教育专区。对外贸易合同销售代理合同(Sales Agency Agreement) 销售代理合同 合同号: NO: 日期: Date: 为在平等互利的基础上发...
各种合同类型
各种合同类型_建筑/土木_工程科技_专业资料。建筑工程中常见的几种合同类型,以及各种合同的适用范围\优点\缺点等建筑工程中各种合同类型成本加酬金合同定义成本加酬金...
各类合同_中英文样本(含15份)1
各类合同_中英文样本(含15份)1_合同协议_表格/模板_实用文档。各类合同_中英文样本 中英文版法律顾问服务合同 法律顾问服务合同 legal counseling agreement 聘请方...
各种合同范本
各种合同范本_书信模板_表格/模板_应用文书。婚纱摄影服务合同范本 甲方: (委托方) 新郎: 新娘: 地址: 联系电话: 地址: 联系电话: 乙方: (婚庆单位) 联系人:...
各种合同
各种合同_合同协议_表格/模板_应用文书。各种合同的英文名称~~acceptance contract 承兑合同 accessory contract 附加合同, 附约 advertising contract 广告合同 agency ...
最全各种合同格式
各种合同范本 8页 8财富值如要投诉违规内容,请到百度文库投诉中心;如要提出功能问题或意见建议,请点击此处进行反馈。 最全各种合同格式 基本上覆盖所有类型的各种合...
各类合同
各类合同 合同介绍合同介绍隐藏>> 销售代理协议 为在平等互利的基础上发展贸易,有关方按下列条件签订本协议: 1. 订约人 供货人(以下称甲方): 销售代理人(以下...
更多相关标签:
各类合同范本 | 各类合同的示范文本 | 各类融资合同 | 各类市场主体每天新增 | 各类厕拍 | 各类和值谜 | 别墅电梯 升降机各类 | 白果树 我们各类 |