当前位置:首页 >> 合同协议 >>

合同翻译


青岛英语翻译公司【青岛英语翻译机构】解读合同翻译第一步—读懂合同文件 随着我国改革开放的进一步深化,世贸会组织的加入,经济领域的国际交往日趋频繁, 经济合作更加密切,国际间的一切经济活动,如贸易、金融、投资、经济合作等都离不开互 相制约的合同。 合同文件的翻译已成为急待研究的课题。 由于合同文件的翻译直接关系到合 同双方的经济利益,因此译文必须精确、无误,这就需要充分理解原文的内

在含义,译入语 句构严谨、无漏,遣词准确、鲜明、专业词汇娴熟,使译文具有专业化、法律化的水准。 动手翻译前要读懂原文, 这原本是任何译者都需要首先做到的,但在翻译合同时尤其要 强调这一点, 为什么?因为这是做好合同翻译的首要条件, 合同语言不像文学语言那么有丰 富的趣味性,看上隐了,不忍撒手,能让你读下去;也不像译散文那么“短、平、快”。有速 战速决,优美而感人。看合同文件是件十分枯燥、乏味的事,句子又长、术语也多,理解上 又颇费功夫,许多人往往看不到一半就撒手不管了,或者望而却步,不敢尝试,或者草草看 过,按照自己的理解应付了事。因此,要读懂合同原文,对提高合同的翻译水平,如何强调 都不过分。笔者认为要读懂原文需注意下面几个问题: 一. 理解法律文件中的专门用语 英语中某些副词如“here”及“where”在法律文件中往往当作前缀, 与另一个词构成法律词汇 中的专门用语。 在法律文件中用这些词, 可以避免重复, 避免误解, 避免歧义,使行文准确、 简洁。以这种方法构成的词主要有: hereafter, hereby, herein, hereof, hereto hereunder, hereupon, herewith, hereinbefore, hereinafter; thereafter, thereby, therein, thereinafter, thereinbefore, thereon, thereof, thereunder, thereupon, therewith; whereas, whereby, wherein, whereof, whereon, etc。 这些词各有各的含义,笔者只能捡其中几个细说: 比如: 1. Hereby: by means of; by reason of this 之意,即特此,因此,兹等意。常用于法律文件、 举原文说明,如: The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract. 文中: ★hereby 意为 by reason of this,特此的意思。 ★Covenants 是动词,意为 make a formal agreement 立约,签订合同。 ★completion of the Works 是工程的竣工,Works 与 Work 在工程承包合同文件中常指工程 而不是工作之意。 ★therein 意为 in the Works 在本工程中。 合同协议的正式文件的开头语,在条款中需要强调时也可用。

★the Contract Price 指合同总价,指工程的总造价。 ★ such…as 是关系代词,相当于 that, which,把要限定的词置于 such 与 as 之间使要限定的 名词十分明确,避免合同双方在理解上发生争议。 ★ ★ under 意为 in accordance with 根据,按照之意,决不能译成“在…….之下”。 the provisions of the Contract: terms and conditions of the contract 合同条件、条款之意。

在对文中专业性词汇作了解释之后,就不难理解这一段的含义了,也就是读懂了。于是可 以把原文译为: 业主特此立约保证在合同规定的期限内, 按合同规定的方式向承包人支付合同总价, 或合 同规定的其它应支付的款项,作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。 2.Hereto: to this,上文已提及的,比如表示“本合同双方”可以说“the Parties hereto”,这里 的 hereto 表示“to this Contract” “本协议附件 4”可以译为“Appendix 4 hereto”,这里的 hereto 表示“to this Agreement”。 读下面的原文,可以进一步理解 hereto 在文中的作用。 All disputes arising from the performance of this Contract shall, through amicable negotiations, be settled by the Parties hereto. Should, through negotiation, no settlement be reached, the case in question shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing and the arbitration rules of this commission shall be applied. The award of the arbitration shall be final and binding upon the Parties hereto. The Arbitration fee shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the Arbitration Commission. 文中: ★ ★ 两次出现的 hereto, 都是限定 Parties, 表示 the Parties to this Contract 本合同的双方。 “the performance of this Contract”履行本合同。

★“through amicable negotiations” 通过友好协商。 ★should 表示如果发生什么情况,代替省掉的 if。 ★“shall then be submitted for arbitration”应提交进行仲裁。 ★ “the Chinese International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing” 中国国际 经济贸易仲裁委员会(北京) 。 ★ “the arbitration rules of this Commission” 仲裁规则。 ★“the award of the arbitration: 仲裁裁决。 ★ “unless otherwise awarded by the Arbitration Commission”仲裁委员会另有裁定的除外。 这样,扫除了上述专业词汇的障碍,可把原文译为: 对于因履行本合同所发生的一切争议, 本合同双方应友好协商解决, 如协商无法解决争议, 则应将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(北京) ,依据仲裁规则仲裁。仲裁裁决是终 局性的,对双方都有约束力。仲裁费用应由败诉方承担,但仲裁委员会另有裁定的除外。 3.Herein: in this 此中,于此。表示上文已提及的….,如遇到“本合同(中)的….”,“本 法(中)的……”等行文时,用该词。比如,“本法(中)所称的不正当竞争,….”可以译为

“unfair competition mentioned herein….此中的 herein 意为“in this law” 又如“本协议(中)的 内容”,可译为“the contents herein”,此中的 herein 意为“ in this Agreement”. 看下面两段文字,可以加深领会 herein 及其它几个专门用语。 Unfair competition mentioned in this law refers to such acts of business operators as contravene the provisions hereof, with a result of damaging the lawful rights and interests of other business operators, and disturbing the socio-economic order. Business operators mentioned herein refer to such legal persons, other economic organizations and individuals as engage in the trading of goods or profit-making services (hereinafter called Goods including services). 注:上文中出现了 3 个法律文件中的专门用语:hereof: of this 关于此点。在本文件中之 意,表示在上文已提及的。出现本合同的…..,“本文件的……”时,使用该词。如“本合同条 件,条款……”可译为 “the terms, conditions and provisions hereof…..”此中的 hereof 表示“of this Contract”;又如“本工程的任何部分”可译为“any parts hereof”, 此中的 hereof 意为“of this Works”. 文中: ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ “hereof 意为 the provisions of this law。 herein, 在文中的意思是(Business operators mentioned)in this law。 hereinafter: later in the same Contract, 以下; 在下文, 一般与 to be referred to as; referred unfair competition 不正当竞争。 mentioned in this law: 本法所称。 contravene the provisions hereof: 违反本法规定。 damage the lawful rights and interests of other business operators: 损害其他经营者的合法 disturb the socio-economic order:拢乱社会经济秩序。

to as; called 等词或词组连用,以避免重复。

权益。 原文可译为: 本法所称的不正当竞争,是指经营者违反本法规定,损害其他经营者的合法权益,扰乱社 会经济秩序的行为。 本法所称的经营者,是指从事商品经营或营利性服务(以下所称商品包括服务)的法人、 其他经济组织和个人。 4.Therein: in that; in that particular context; in that respect. 在那里;在那点上,在那方面等 之意,表示上文已提及的,“合同中的……..”“工程中的…….”等可用此词。如“修补工程中的 缺陷”,可以译为“the remedying of any defects therein”, 此中的 therein 表示“ in the Works”; 又如“用于工程中的材料或机械设备”可译为“materials or plant for incorporation therein”, 此 中的 therein 也表示“ in the Works”。 现用一小段原文来加强 therein 这个字的印象: “Temporary Works” means all temporary works of every kind (other than the Contractor’s Equipment) required in or about the execution and completion of the Works and the remedying of

any defects therein. 文中: ★therein 是指 in the Works 工程中的。 ★Temporary Works: 临时性工程, 是指为永久性工程服务的工程, 永久性工程建成后应予以 拆除。建造临时工程的费用,按国际 FIDIC 合同条件规定,应由承包人负责。 ★Defects:缺陷,指工程施工出现的问题,即工程本身存在的问题,而不是因业主使用不当 造成的。 ★The execution and completion of the Works and the remedying of any defects therein: 工程施 工、竣工和修补工程中任何缺陷。请注意原文中的两个 and 的译法。一般一项工程分为两个 阶段:第一阶段包括工程设计、施工、竣工;第二阶段是修补工程缺陷。由此可见,第一个 and 是指第一阶段的两个工程程序, 第二 and 是为了区分工程的两个阶段,用词、 结构无误, 表达意思明确。 这段原文可译为: 临时工程是指在工程施工、 竣工和修补工程中任何缺陷时需要或与有关的所有各种临时工 程, (但承包人的设备除外) 。 5.Whereas: considering that, 鉴于,就……而论(法律用语) 。此词常用于合同,协议书 的开头段落,引出合同双方要订立合同的理由或依据。 请看下面的三小段: Whereas Party B has the right and agrees to grant Party A the right to use, manufacture and sell the Contract Products of Patented Technology; Whereas Party A desires to use the Patented Technology of Party B to manufacture and sell the Contract Products; The Representatives authorized by the Parties to this Contract have, through friendly negotiation, agreed to enter into this Contract under the terms, conditions and provisions specified as follows: 文中: ★两个 whereas 都作“鉴于”解。 ★to grant Party A the rights to use, manufacture and sell the Contract Products of patented Technology: 将专利技术的合同产品的使用权、制造权和销售权授予甲省 结 是1鉨logyd蔚暮戏╢ the Works员genepresenta7(/赣谜庑

相关文章:
合同翻译
合同翻译_英语学习_外语学习_教育专区。合同条款的英文翻译方法 Section 3. General Conditions of Contract 第 3 部分 合同一般条款 A General 总述 1. ...
合同翻译-合同翻译的基本特点
合同翻译-合同翻译的基本特点_调查/报告_表格/模板_实用文档。合同翻译-合同翻译的基本特点泛瑞翻译 在经济活动中, 合同是最为常见的文件之一。 在国际贸易中, ...
合同翻译
百度文库 实用文档 表格/模板 合同协议合同翻译_合同协议_表格/模板_实用文档 暂无评价|0人阅读|0次下载|举报文档 合同翻译_合同协议_表格/模板_实用文档。网站...
合同翻译
合同翻译_合同协议_表格/模板_实用文档。青岛英语翻译公司【青岛英语翻译机构】解读合同翻译第一步—读懂合同文件 随着我国改革开放的进一步深化,世贸会组织的加入,经...
合同翻译中英讲解
合同翻译中英讲解 英语合同翻译 引子:鉴于现在对外交流事例逐渐增多 ,英文合同特别是经济合同的翻译愈显重要 ,若译文不 准确或不严谨,势必会引起不必要的经济纠纷....
合同翻译
合同翻译_合同协议_表格/模板_实用文档 暂无评价|0人阅读|0次下载|举报文档 合同翻译_合同协议_表格/模板_实用文档。约首文字 1. 根据―――要求―――方同意...
合同翻译(一)
合同翻译(一)_合同协议_表格/模板_实用文档。合同翻译(一) 英文合同翻译的用词特点:合同英语的用词极其考 究,具有特定性。要求选词专业化(professional) 、 正式...
上海翻译合同报价协议翻译
上海翻译合同报价协议翻译_合同协议_表格/模板_实用文档。标题 英文说明书翻译拨--打【4000-—537-407】 精诚翻译提前您,找翻译服务时,请勿在收到翻译稿件之前...
合同翻译
合同翻译_合同协议_表格/模板_应用文书。? ? ? ? ? ? ? ? 下述签署人同意在中国制造新产品。 合同生效后,当事人就质量、价格或者报酬、履行地点等内容没有...
合同翻译
合同翻译_合同协议_表格/模板_实用文档。法律翻译第二次作业 学号:1306010426 姓名:魏娇娇 学院:旅游学院 专业:英语(旅游) 班级: 4 班 一、汉译英 1. 长期...
更多相关标签:
法律翻译 | 合同 | 合同范本 | 英语合同翻译 | 合同翻译范本 | 英文合同翻译 | 驾照翻译 | 合同翻译模板 |