当前位置:首页 >> 教育学/心理学 >>

中英语言中植物词语的文化内涵比较


2007 年 第 23 卷 第 3 期 中北大学学报 ( 社会科学版 ) . V o l 23 N o. 3 2007 ( 总第 93 期) (Sum. 93) JOURNAL OF NORTH UN IVERSITY OF CH INA ( SOC IAL SC IENCE ED ITI ) ON

conno ta t ion of w o rd sΚ and com p a res the cu ltu ra l conno ta t ion of som e Ch inese p lan t w o rd s and their Eng lish Coun terp a rt s. It a im s to show tha t the d ifferences betw een som e Ch inese p lan t w o rd s and their Eng lish coun terp a rt s resu lt from the d ifferences betw een Ch inese and w estern coun t riesΕ cu ltu resΚ and tha t they affect the understand ing and comm un ica t ion in in tercu ltu ra l comm un ica t ion. Key wordsΠp lan t w o rd sΜcu ltu ra l conno ta t ion Μcom p a rison Μd ifference

文章编号: 167321646 ( 2007) 0320030203
Ξ

中英语言中植物词语的文化内涵比较
尚秀叶
( 太原科技大学 外语系, 山西 太原 030024)

  摘 要:  通过分析语言与文化的关系、 词汇文化内涵的产生, 比较了中英语言中部分植物词汇的文化内涵差异。 借助于
这些比较, 说明由于中西方文化传统的差异, 导致各自语言中同一植物词汇, 却具有相似或截然不同的文化内涵。这种内涵的 差异, 直接影响着跨文化交际中的理解与沟通, 直接影响着跨文化交际的效果。    关键词:  植物词汇; 文化内涵; 比较; 差异    中图分类号:  H 313   文献标识码:  A

A C om pa ra tive S tud y of C u ltu ra l C onno ta tion
SHANG X iuye

b e tw e e n C h ine s e P la n t W o rd s a nd the ir Eng lis h C oun te rpa rts

  文化具有鲜明的民族特色, 是不同民族在特定 的历史、 地理、 宗教、 习俗等环境中的独特创造。 文化 是语言赖以生存和发展的土壤, 语言不能脱离文化 而存在。 语言是文化的一部分, 并对文化起着重要作 用。 有些社会语言学家认为, 语言是文化的冠石 没有语言, 就没有文化; 从另一方面看, 语言又受文 化的影响, 反映文化。 可以说, 语言反映一个民族的 特征, 它不仅包含着该民族的历史和文化背景, 而且 还蕴藏着该民族对人生的看法、 生活方式和思维方 式。 社会学家告诉我们, 一切文化都是独特的, 互不

相同的。 文化是形形色色的, 语言也是多种多样的。 由于文化和语言上的差异, 互相理解不是一件容易 的事, 不同文化间的交流常常会遇到困难。 学习外语不仅仅是要掌握语音、 语法、 词汇的字 面意义和习语, 而且还要了解母语是这种语言的人 如何看待事物, 如何观察世界; 了解他们如何用他们
Ξ

收稿日期: 2006212202  作者简介: 尚秀叶 ( 19722) , 女, 讲师, 从事专业: 外语语言教学与文化研究。

AbstractΠ T h is p ap er ana lyzes the rela t ion sh ip betw een language and cu ltu re Κ the o rig in of cu ltu ra l

;D ep t. of Fo reign L anguageΚ T a iyuan U n iversity of Science and T echno logy Κ T a iyuan 030024ΚCh ina Γ

的语言反映他们的社会思想、 习惯、 行为; 了解他们 所用词语的文化内涵, 而不仅仅是字面意义。 语言与文化关系密切, 相互影响, 相互作用; 理 解语言必须了解文化, 理解文化必须了解语言。

1 词汇文化内涵的产生

词汇是构成语言的基本单位, 是语言系统赖以 存在的支柱, 因此文化差异在词汇层面上体现得最 为突出, 涉及的面也最为广泛。 中西文化差异的存在 是人所共知的, 但中西文化差异在词汇层面地体现 却不是人人都能够察觉和理解到的。 我们在定义一个词的时候, 常常从两个方面着 手: 一个是词汇的 “指称意义”另一个是词汇的 ; “内 涵意义” “指称意义” 。 是指词的字面意义, 所表述的 是语言因素之间的关系 语言内部的关系; 而 “内 涵意义” 是指词的文化及社会含义, 所表述的不仅是

( 总第 93 期)

中英语言中植物词语的文化内涵比较 ( 尚秀叶)

31

语言因素本身的关系, 而且还有非语言因素之间的、 与社会、 文化相关的关系。 在词汇的习得中, 只有经 过这种 “二元” 理解, 方能精确而完整地掌握词汇的 [1 ] 意义 。 由于中西方国家经历了彼此不同的历史发展过 程, 所以, 中西方文化受各自历史的影响, 有着许多 看似相似但却不同的方面。 体现在语言层面上, 就可 以看到不少看似中英涵义相同的词汇, 由于受各自 文化的影响, 却产生不同、 甚至是截然相反的语义联 想。 说到语义联想, 有些学者又将之分为自然联想和 文化联想。 自然联想, 不是指词语本身的意义内涵, 而是词语在特定语境中给予人的一种特定感受; 文 化联想是指通过前人书面作品流传下来而被后人在 语言学习过程中所接受并重复沿用的一种非直接经 验的形象概念, 带有明显的民族文化色彩, 具有独特 的民族文化内涵[ 2 ]。 在跨文化交际的过程中, 经常会遇到中英两种 语言中都有的植物词汇, 但是, 由于彼此的文化差 异, 同样的一个词, 如中文中的 “玫瑰”在英语中可 , 以找出 ro se 作为它的英译词。 但是, 中文中的 “月 季” 、 “蔷薇” 也都可以英译为 ro se。 这就是由于我国 种植这种植物有悠久的历史, 所以中国人对于这种 植物的培育、 观察都细致入微, 体现在语言上, 就把 这种植物中多刺而又叶面发皱的称为 “玫瑰”将刺 , 少叶面不皱的称为 “月季”将枝长且是攀援状的称 , 为 “蔷薇” 然而, 在英语中统统叫做 ro se [ 3 ]。 。 所以, 当 英国人谈到 ro se 时, 中国人很难弄明白他到底说的 是 “玫瑰” 是 ? “月季” 还是 ? “蔷薇” 再如, 梅、 竹、 ? 兰、 菊在中国文化中被誉为花木 “四君子”有着丰富的 , 词 语 文 化 内 涵, 然 而, 在 英 语 中, p lum , o rch id,
bam boo , ch rysan them um 仅仅是一些植物名称, 并

形状、 颜色、 习性, 倾注了丰富的感情, 赋予他们特定 的喻义。 以花草树木为对象, 喻事述理, 抒情托志, 这 在汉语中十分常见。 汉语中, 用 “雨后春笋” 比喻新生事物的大量涌 现、 蓬勃发展, 用 “寸草春晖” 比喻父母的难以回报的 深情, 用 “岁寒松柏” 比喻在乱世磨难中坚贞不屈的 志士仁人, 用 “豆蔻年华” 比喻活泼纯情的青春少女, 用 “松鹤延年” 祝福长辈长寿, 用 “披荆斩棘” 赞美不 畏艰险、 奋勇前进的开拓进取精神。 花草树木本无情, 但在人们的情感世界中它们 被赋予了特殊的情、 , 使人的感情与花草树木的特 意 性相合为一, 从而构成了植物词汇的文化内涵。

2. 1  松 (p ine )
在 西 方, 松 树 作 为 一 种 常 青 树, 象 征 永 生 ( im m o rta lity ) , 它被称为生命之树。 松树还是希腊 酒神 (B achu s) 和爱神 (Cup id ) 的标志。 雪松由于其 木质坚硬且气味芳香而被称为圣树。 在圣诞节时, 松 树常被用作圣诞树, 作为赎罪的基督的象征。 在中文中, 松常与柏并称, 以其耐寒而又常青的 特性, 历来受到人们的喜爱和赞美, 在中国传统文化 中地位显著。 人们把松柏的耐寒常青理解为一种抗 击环境变化而能保持自身不变的社会属性, 一种具 有坚强意志, 坚贞不屈、 刚直不阿的民族精神。 由于 常青, 松柏被誉为 “长青之木” 它生命力强盛, 历来 。 被当作长寿的象征。 因此, 在古代帝王宫殿、 御苑、 陵 墓, 必栽松树和柏树, 冀希长命百岁, 江山永存。 民间 也有在墓地栽种松柏的习俗, 以常青的松柏, 寄托对 亡者长久的怀念, 祈求安息的灵魂持久永恒。 现在, 人们常常以 “松鹤延年” 、 “松鹤同龄” 的吉 祥图案和 “福如东海常流水, 寿比南山不老松” 的寿 联, 祝贺老人健康长寿, 养颐得福, 尽享天年。

不具有汉语词汇所包含的丰富文化内涵[ 4 ]。

2. 2  竹 ( bam boo )
在西方文化中, bam boo 仅仅是一种植物, 没有 什么特殊的涵义。 然而, 在中国, 古人认为竹的形象 秀逸而有神韵, 其品格虚心而能自持, 是一种高雅的 象征, 常被用来比喻人的品德超凡脱俗。 竹子生而有 节, 节节向上, 笔直挺拔, 又被古人视为气节的象征。 中国历代文人欣赏竹的挺拔、 高尚和秀美, 用它 比喻自己的品格和情操。 魏晋时代的稽康、 阮籍、 山 涛、 向秀、 阮咸、 王戎、 刘伶等七人,“相与友善, 游于 竹林, 号为七贤”共同以竹自喻, 世称 , “竹林七贤” ; 李白、 孔巢父等六人, 曾隐居于山东徂徕山, 以竹溪 为美, 诗酒相欢, 世称 “竹溪六逸”苏轼更是爱竹成 ; 癖, 甚至说 “宁可食无肉, 不可居无竹” 历代文人墨 。

2 中西方植物词语的文化内涵比较
中西方国家由于各自的自然环境、 地理位置、 地 理条件的差异, 各自国家的植物生长种类、 生长状态 等都有相当大的区别。 与之相对应, 在各自的语言 中, 植物词汇的使用、 植物词汇的联想意义就会有同 有异。 由于这些植物词语的联想意义与各自的文化 传统、 社会环境、 社会历史等有相当大的关系, 所以, 中西方文化对于各自植物词语的影响是根深蒂固 的。 中国人受老子 “天人合一” 观念的影响, 习惯于与 自然的融合。 大自然的植物为人们的生存和延续提 供衣、 住、 食、 行等物质条件, 人们也根据各种植物的

32

中 北 大 学 学 报 ( 社 会 科 学 版 )

2007 年第 3 期

客以诗咏竹, 以墨画竹, 借竹抒情, 以竹托志。 唐代张 九龄 《和黄门卢侍郎咏竹》 :“高节人相重, 虚心 诗云 世所知”苏轼的表兄弟文同是一位画竹能手, 其 ; 《墨 竹图》 是传世奇竹。 “胸有成竹” 本是他画竹的经验, 今天已成为脍炙人口的成语; 清代的郑板桥, 以诗书 画三绝, 将人与竹、 竹与画融为一体, 凝炼竹子的品 格, 抒发他的精神追求, 他的“乌纱掷去不为官, 囊 橐萧萧两袖寒。 写取一枝清瘦竹, 秋风江上作鱼竿。 ” 和 “咬定青山不放松, 立根原在破岩中; 千磨万击还 坚劲, 任尔东南西北风。 这两首诗形象地反映了他 ” 的傲骨亮节。

逢清明前后, 人们踏青折柳, 戴在身上祈求平安, 逢 凶化吉。 民间甚至有 “清明不戴柳, 红颜成皓首” 、 “清 明不戴柳, 来世变黄狗” 的谚语。 古人折柳赠别的习 俗, 也含有借助柳枝的神力保佑旅人一路平安之意。 柳还常被与妓女、 色情有关的意义联系在一起, 如 “寻花问柳” 指男子嫖娼;“花柳之巷” 指色情场所。

2. 5  牡丹 (p eony )
在西方, 牡丹是以神医皮恩 (Paeon, the god of hea ling ) 的名字命名的, 他曾用牡丹的根治好了天 神宙斯 ( Zeu s) 之子海克力斯 (H ercu les ) , 因此在西 方文化中牡丹被看作具有魔力的花。 在欧洲, 牡丹花 与不带刺的玫瑰象征基督教中的圣母玛丽亚。 在中国传统文化中, 牡丹是富贵和华丽的象征, 表示富贵、 高雅。 在传统的工艺美术作品中, 牡丹与 芙蓉在一起表示 “荣华富贵”与海棠在一起表示 ; “门 庭光耀”与仙桃在一起表示 ; “富贵长寿”与水仙在 ; 一起表示 “神仙富贵”与长春花在一起表示 ; “富贵长 春” 等等[ 5 ]。

2. 3 梅 (p lum )
在英语中, p lum 既指梅树或李树, 也指梅花或 李子; 在基督教文化中, 梅树代表忠诚; 在英语俚语 和美语俚语中, p lum 都表示奖品和奖赏的含义。 如 今, p lum 成了美国国会常用的政治委婉语。 如: A
cong ressm an o r sena to r m ay g ive a loya l a ide o r cam p a igner a P lum. ( 国会议员会给重视的助手和

竞选参加这一个有好处、 有声望的政治职位, 作为对 ) 所作贡献的回报。 梅花作为中国的传统花卉, 耐严寒, 报春早, 有 清香。花姿秀雅, 风韵迷人。在中国文化中象征品格 高尚、 节操凝重, 为历代文人墨客所颂咏, 留下了不 少不朽的诗句。 唐朝黄蘖禅师的 《上堂开示颂》 : 云 “不是一番寒彻骨, 怎得梅花扑鼻香。 宋朝陆游的 ” 《卜算子?咏梅》 :“无意苦争春, 一任群芳妒。 零落成 泥碾作尘, 只有香如故。 古人认为梅花有四德: 出生 ” 蕊为元, 开花为亨, 结子为利, 成熟为贞; 梅花有五 瓣, 分别象征五个吉神, 即平安、 长寿、 幸福、 善德和 善终; 梅花还与兰、 菊合称为花中 竹、 “四君子”又与 , 松、 竹配植, 被誉为 “岁寒三友”象征人的高洁品德。 ,

3 结束语
由上述可见, 语言与文化关系密切, 词汇的文化 内涵差异充分体现了中西方文化彼此的异同。 在词 汇学习的过程中, 缺少对相关文化输入词汇的学习, 会导致对词汇内涵意义掌握的欠缺。 这种欠缺, 直接 会影响到跨文化交际中语言的使用者能否成功地进 行跨文化理解和沟通, 影响跨文化交际的效果。 因 此, 在英语词汇学习中, 必须重视对中英词汇文化内 涵的比较与理解, 全面掌握英语词汇的涵义, 增强学 习者的跨文化意识和文化敏感度, 为今后成功的跨 文化理解和交际打下坚实的基础。

2. 4 柳 (w illow )
在西方柳树外形多愁善感, 象征死亡和哀悼; 柳 树也被用来祛病驱邪, 在复活节前的星期日, 柳条常 被用来祈福, 并挂在家里以驱赶邪恶; 柳树树皮中提 炼出的汁液可以用来治疗风湿等疾病。 而美洲印第 安人把柳树看作是圣树, 是春回大地的象征。 中文中柳树的象征含义与西方极其相似。 由于 其早于其它树木在春天发芽, 因此柳树是春的使者、 春天的象征。 在中国民俗中, 柳也被视作圣木, 有驱 邪避恶的功能。 《齐民要术》 中记载:“正月且取柳枝 著户上, 百鬼不入家。 古代曾有清明折柳的习俗, 每 ”

参考文献
[ 1 ] 宁惠萍. 跨文化交际与词汇文化内涵 [J ]. 太原师范学 [ 2 ] 钟良弼. 从 “蟋蟀” “杜鹃” 和 看赐予的文化传统 [J ]. 外

[ 3 ] 金惠康. 跨文化交际翻译续编 [M ]. 北京: 中国对外翻

[ 4 ] 胡文仲. 跨文化交际学概论 [M ]. 北京: 外语教学与研

[ 5 ] 包惠南, 包昂. 中国文化与汉英翻译 [M ]. 北京: 外文出

版社, 2004: 2892293.

院学报: 社会科学版, 2003, ( 4) : 88289. 语教学与研究, 1991, ( 1) : 67. 译出版公司, 2004: 68. 究出版社, 1999: 71.


相关文章:
浅析园林植物的传统文化内涵
本文将以园林植 物的历史文化内涵为主线,浅析人们的情怀与园林植物的关系并探讨植物 内涵与寓意在现代城市景观设计中的应用状况。 关键词:园林植物 设计 1 引言 ...
传统观赏植物的文化内涵
关键词:暂无1/2 相关文档推荐 传统观赏植物的文化内涵 2页 2财富值 传统观赏...精神的花木可以与审美主体的人(君子)比德,亦即从山水 花木欣赏中可以体会到某种...
更多相关标签: