当前位置:首页 >> >>

英语合同特征及翻译分析


◇ 高教论述 ◇

2010 年第 35 期

英语合同特征及翻译分析
朱洪涛 (三峡大学水利与环境学院建筑与土木工程专业 湖北 宜昌

443002)

【摘 要】随着经济的发 展 ,英 文 合 同 在 经 济 合 作 中 的 使 用 越 来 越 频 繁 ,而 其 严 谨 性 和 复 杂

性 使 得 准 确 恰 当 的 理 解 比 较 困 难。 本文针对英文商务合同的几个显著特点进行了分析,以避免合同撰写及应用中产生这些错误,进而避免经济损失并在经济 贸易交往中掌握主动权。 【关键词】英语合同;结构特征;词汇特征;语法特征 【Abstract 】 With the development of economy, English contract is used in economic cooperation more and more frequently. The

rigor and complexity of English contract make it difficult to understand accurately and properly for those who use it. Through the analysis of the striking features of English contract ,we can avoid generating errors and economic losses in the application . Thus we can seize the initiative in the economic and trade exchanges. 【Key words 】 English contract ;Structure feature ;Words feature;Grammar feature
随着中国双边贸易的 日 益 频 繁 , 我 国 企 业 参 与 世 界 经 济 建设的规模也越来越大。 英语合同使用于许多工作场合。 由于 涉及到许多权利与义务纠葛 的 现 实 问 题 , 加 上 合 同 本 身 的 严 谨性和复杂性特点及中西方 思 维 方 式 的 不 同 , 如 何 准 确 恰 当 地理解和运用英语合同成为我国企业管理的当务之急。

1.结构特征
总体上一份完整的英文 合 同 包 括 封 面 ,目 录 ,正 文 和 附 录 四 部 分 ,而 其 中 的 正 文 部 分 又 由 约 首 ,本 文 和 约 尾 三 节 组 成 , 每一节中具体又可分为若干小结。 如约首可分为导言,鉴于条 款和过渡条款:本文可分为通用条款和专有条款。 约尾可分为 证明条款,签名和盖章等。 对英 文 合 同 惯 常 结 构 的 总 体 了 解 , 有助于增加翻译过程的全局意识。

keeping the opened parts secret and confidentia 中 的 secret and confidential. 使合同意思完整、准确,强调“保密”的意味。 2.5 使用情态动词 合 同 中 多 用 “shall ”来 代 替 “will ”或 “should ”来 加 强 合 同 中 的语气和强制力。 shall 应该”、“必须”。 并非单纯的表示将来时 态,而常常表示法律上可强制的义务,具有约束力。 will “将” 、 “原”、“要”。 无论语气还是强制力要比 shall 弱,;should “万一” 表 示 语 气 较 强 的 假 设 。 例 :This contract shall be written in English in four copies. (本 合 同 应 以 英 文 写 成 ,一 式 四 份 ,双 方
各持两份。 )这些词的用法体现了 英 语 合 同 文 本 “正 式 、严 肃 、 严谨、准确”的特点。 在合同中各自扮演着不同的角色,而且每 个角色都很重要,互换则带来纠纷。 2.6 常用缩略词 如 : L /C (Letter of Credit) 信 用 证 , ADR( Alternative Dispute Resolutions) 替代性争端解决办法。 B /L (Bill ofLading) 提货单 , 对 此类词汇的掌握主要在于平时的收集和积累。

2.用词特征
2.1 使用古体词 如 :hereby,thereof,thereafter,hereto,thereby,therein,herewith,
等古体语的使用。既保持法律语言特有的严肃,并显得庄严、凝重、保 守、权威。 2.2 使用书面词汇 如 :obligation (duty 责 任 / 义 务 ),expiry/expiration (end 期 满),rescind(cancel 撤销 ) 等 . 例:Either party reserves the right to terminate this agreement upon negotiation. ( 任 何 一 方 需 中 止 合 同都必须经过协商)。 使用了 party, reserve 正式用词, 而未用 side, keep 这些词,体现了英语合同的庄重、神秘和高贵。 2.3 使用专业术语 如 :unilateral contract ( 单 方 合 同 ) ,witness/in witness whereof ( 兹 特 立 约 为 据 ) 。 例 :Pusuant to provisions contained herein 或 As provided herein( 依照本合同相关规定 ) 体现了英语 合同语言的准确、精炼。 2.4 同义词、近义词的并列 如:(1) 连词叠用:when and as ( 当…时间 ) 。 (2) 介词叠用:by and between ( 由……双方 ) (3) 名词叠用:ships and vessels( 船 舶 ) (4) 形 容 词 叠 用 :sole and exclusive( 唯 一 的 ) (5) 动 词 叠 用 :made and entered ( 签订 ) 等。 同义词、近义词的并列一方面出于英语 合同用语的固定模 式 ,例 如 :The agreement shall be and remain in full force and effect in all respect. 中 的 “in full force and effect ”. 另一方面出于合同严谨,杜绝漏洞这一特点。 例 :In case part of or all know ,Licensee shall no longer be responsible for

3.语法特征及翻译
3.1 多用现在时态 , 少用将来时态 例 如 :Licensee may terminate this Contract If Licensor fails to perform its obligations under this Contract 。这一条款是规定签 约以后的事项 , 但不用将来时态而用现在时态。 3.2 使用复杂句式 3.2.1. 定语从句 例 :A reply to an offer which purports to be an acceptance but contains additional or different terms which do not materially alter the terms of the offer constitutes an acceptance. 句 中 有 两 个 连 环 定 语 ,第 一 个 修 饰 offer ,第 二 个 修 饰 terms ,前 者 译 成 前 置
定 语 ,后 者 译 成 条 件 分 句 ,因 此 本 句 可 译 成 :对 发 价 表 示 接 受 但载有添加或不同条件的 答 复 , 如 所 载 之 添 加 或 不 同 的 条 件 在实质上并不更改该项发价之条件,乃构成接受。 3.2.2. 条件从句 多由下列连接词引导:if ,in case (of) ,should ,provided (that) 等 。 例 : In case no amicable settlement can be reached between the two parties ,the case in dispute shall be submitted to

arbitration which shall be held in the country where the defendant resides.( 如 双 方 达 不 成 友 好 的 协 议 , 争 议 可 提 交 仲 裁。 仲裁在被诉方所在国进行。 ) (下转第 25 页)

作者简介:朱洪涛(1978.10 —),汉族,男,河南上蔡人,石佛高中英语教师,中教职称,2009 级三峡大学 在 读 研 究 生 ,硕 士 专 业 为 建筑与土木工程,研究方向为工程管理。

17

◇ 高教论述 ◇

2010 年第 35 期

4.结束语
基于 FPGA 设计和实现 UART ,可以用片上很少的逻辑 单 元实现 UART 的基本功能。 与传统设计相比,能有效减少系统 的 PCB 面 积 ,降 低 系 统 的 功 耗 ,提 高 设 计 的 稳 定 性 和 可 靠 性 , 并可方便地进行系统升级和移植。 科


【参考文献】
[1 ]夏宇闻 .Verilog 数字系统设计教程 ( 第 2 版 )[M]. 北京:北京航空航天 大学出版社 ,2008. [2 ] 刘 福 奇 .FPGA 嵌 入 式 项 目 开 发 实 战 [M]. 北 京 : 电 子 工 业 出 版 社 ,

2009.

图 2 UART 的整体结构图


(上接第 17 页)此外,状语从句也大量使用 。 这 些 句 子 的 运用使条款明确清楚, 排除被误解的可能性,从而来精确地说 明一些名词 3.3. 句子成分 由于英汉两种语言的句子 结 构 和 表 达 方 式 不 同 ,翻 译 时 , 为了使译文通顺、规范,有必要将 英 语 的 某 一 成 分 转 换 为 汉 语 的某一成分或将汉语的某一成分转换成英语的某一成分。 如: 3.3.1 定语的转换 其一, 定语转化为谓 语 。 往 往 是 原 文 的 形 容 词 作 前 置 定 语 。 例 如 :We look forward to an ever increasing volume of business with your glass factories. 原 文 中 的 定 语 increasing 转 换 为汉语的谓语, 和 原 文 中 修 饰 的 名 词 volume of business 一 起 构成汉语的主谓词组,从而使以往 流 畅 规 范 。 可 译 为 :我 方 盼 望与你方玻璃厂的交易额日益增加。 其二,定语转换为状语,原 文 的 定 语 往 往 是 修 饰 含 有 动 作 意 义 名 词 的 形 容 词 或 分 词 。 且 把 该 名 词 转 化 为 动 词 。 例 Any

both Contracting Parties. (仲裁裁决是终局性的, 对双方均有约 束力)。 表语“final arbitration award ”转化为主语。 其 二 ,表 语 转 换 成 谓 语 。 The Contract shallbe continuously executed by both parties except the part of the Contract which is under arbitration (除 了 正 在 仲 裁 的 部 分 条 款 外 ,合 同 的 其 他 条
款应继续执行)。 除上述成分转换外,还经 常 有 主 语 转 换 为 谓 语 ,宾 语 转 化 为主语或谓语以及状语转化为 定 语 等 等 , 译 者 应 根 据 行 文 需 要和上下文的连贯,灵活翻译。 综上可见,准确理解英语 合 同 的 结 构 ,词 语 及 语 法 特 征 并 灵活运用其翻译技巧, 有助于 我 们 准 确 有 效 的 翻 译 和 起 草 合 同,避免不必要的纠纷和争端,从 而 促 进 我 国 国 际 贸 易 的 交 流 和合作。 科


【参考文献】
[1 ]马群 . 浅谈英文商务合同的句式特征及其翻译 [J]. 商情 ,2008,36. [2 ]陈天照 . 国际工程合同英汉对照阅读 [M]. 中国电力出版社 ,2008. [3 ]葛亚军 , 齐恩平 . 合同英语 [M]. 天津科技翻译出版公司 ,2002,10. [4 ]赵延亮 . 国际经贸英语合同的行文特征 [J]. 中国商贸 ,2009,5. [5 ]李新元 . 商务英语合同的语言特征及其翻译 [J]. 湖 南 科 技 学 院 学 报 ,

disputes arising from the execution of ,or in connection with the Contract shall be settled through friendly consultations between both parties. 原 句 的 名 词 execution 转 化 为 动 词 “执 行 ”,相 应 的 定语 arising from 转换为状语,可译为:对由于执行本合同所发
生的或与本合同有关的一切争议,双方应友好协商解决。 3.3.2. 表语的转换 其一,表语转换为主语。 可 以 使 上 下 文 连 贯 ,或 突 出 标 语 所 述 内 容 , 例 This is the final arbitration award and binding on


2009,5. [6 ]王 相 国 , 鏖 战 英 文 合 同 . 英 文 合 同 的 翻 译 与 起 草 [M]. 中 国 法 制 出 版 社,2008,5.

(上接第 22 页)组织自身的物质技术条件。 因此,组 织 灵 活 性 会对组织的物质技术条件的提高与创新会产生很大的影响。 2.9 组织灵活性的形成要有一个合理的财务结构 合理的财务结构对商业组织来说尤其重要。 通常来产,财 务 结 构 的 合 理 与 否 会 影 响 一 个 组 织 的 投 资 与 组 织 的 扩 展 ,因 此, 要想形成组织的灵活性就 有 必 要 形 成 一 个 合 理 的 财 务 结 构。

源 培 养 方 法 ; ( 5) 形 成 组 织 灵 活 性 提 升 的 创 新 意 识 与 创 新 机 制;( 6) 形成组织灵活性提升的先进的物质技术条件。

4.结论
本文对组织的灵活性 进 行 了 研 究 ,,使 组 织 的 管 理 者 和 领 导者明确了组织灵活性的重要作用以及形成与保持的方法。 本文的研究会促使组织的管理 者 与 领 导 者 变 革 与 发 展 组 织 建 立坚实良好的基础, 同时也使 组 织 不 断 进 行 领 导 方 式 与 管 理 方式的改变以及组织的技术创新提供一定的帮助。 科 ● 【参考文献】
[1 ](美)迈克尔 . 贝尔雷,克雷特 . 麦吉,等著 . 王晓玲,李琳莎,译 . 超越团 队:构建合作型组织的十大原则 . 北京:华夏出版社,2005 ,01. [2 ](日 )上 野 明 ,等 著 . 王 伟 军 ,等 译 . 组 织 活 力 与 企 业 家 精 神 . 上 海 :上 海翻译出版公司,1992 ,04. [3 ](美)詹森 . 詹宁斯,劳伦斯 . 霍顿著 , 李凯,刘兆华,等译 . 快鱼吃慢鱼: 如何在商战中以速度决胜 . 沈阳:万卷出版公司,2004 ,03.

3.组织灵活性的提升途径与方法
组 织 灵 活 性 的 形 成 是 一 个 组 织 全 面 进 行 变 革 的 过 程 ,要 使一个组织形成灵活性,需要投入 很 多 大 的 精 力 。 但 是 ,组 织 灵活性的形成并不是一劳永逸 的 , 它 要 进 行 不 断 地 的 维 护 与 提升,才能使一个组织得到更好的 发 展 与 进 步 。 因 此 ,组 织 在 形成了自己的灵活性后, 主要 是 在 原 有 的 基 础 上 进 行 不 断 的 提升,即要在形成的基础上进行逐步与平稳的提升。 组织灵活 的 提 升 途 径 与 方 法 主 要 体 现 在 以 下 六 个 方 面 :(1) 形 成 组 织 灵 活性的提升的文化;( 2) 形成组织灵活性提升的激励 方 法 ;( 3) 形成组织灵活性提升的氛围;( 4) 形成组织灵活提升的人力资

25


相关文章:
英语商务合同特点及长句翻译
商务英语翻译英语长句翻... 2页 2财富值 英文商务合同长句的语用分... 6页 免费 涉外合同英语的长句特征及... 3页 2财富值如要投诉违规内容,请到百度文库...
合同翻译-合同翻译的基本特点
合同翻译-合同翻译的基本特点泛瑞翻译 在经济活动中, 合同是最为常见的文件之一。 在国际贸易中, 以英文撰写的合同被普遍使用。 在合同的起草和翻译过程中, ...
商务英文合同的词汇特征及其翻译
商务合同英语属半法律性语言,用词准确、正式、严谨,具有鲜明文体意义。本文基于典型 实例分析,探讨了商务英文合同的词汇特征及翻译方法。 【关键词】商务英文合同词汇...
合同翻译的用词特点
合同翻译的用词特点_求职/职场_应用文书。合同翻译 特殊词汇合同翻译的用词特点用词特点(formal term) 合同英语的用词极其考究,具有特定性。要求选词专业化 (profes...
英文合同分析和实例讲解
英文合同分析和实例讲解_英语学习_外语学习_教育专区。本文分析英文合同的构成及实例,可以为英文合同翻译提供参考。. 英文合同常见的必备条款一般包括如下部分: ...
商务英文合同的词汇特征及其翻译
商务合同英语属半法律性语言,用词准确、正式、严谨,具有 鲜明文体意义。 本文基于典型实例分析,探讨了商务英文合同的词汇特征及翻译 方法。 【关键词】商务英文合同...
论英文经贸合同的语言特点与翻译.pdf
本文主要结合对经济合同英 文的语言 特点,从研究其用词、措词的特点和句子的独特结构来 分析翻译英文经贸合同文书的方法.。关键词:英文经贸合同;语 言特点;翻译 ...
浅谈英文商务合同的句式特征及其翻译
英文商务合同在句式上体现出表意缜密、逻辑严谨、结构复杂的文体特征。本文 基于实例分析, 探讨了商 浅谈英文商务合同的句式特征及其翻译 【摘要】商务合同是当事人...
商务英文合同的句式特点及翻译
本文分析英文合同法律文件中复杂句的特点,提出了在分析句子结构、成分的基础上,采 用顺序法、逆序法及分译法翻译进行翻译的策略。 [关键词] 合同法律文件复杂句...
商务合同的特点及翻译
分析正式合同 学习参考 附录 商务合同的定义《中华人民共和国合同法》第二条规定...(terminology equivalence) *追求商务英语翻译地道、统一的关键 商务合同词汇特点 ...
更多相关标签:
英语学习者特征分析 | 英语商务合同特征 | 特征分析 翻译 | 商务英语文体特征分析 | 商务合同翻译实例分析 | 英语合同翻译 | 合同翻译英语怎么说 | 英语合同翻译范文 |