当前位置:首页 >> 调查/报告 >>

合同翻译-合同翻译的基本特点


合同翻译-合同翻译的基本特点
泛瑞翻译

在经济活动中, 合同是最为常见的文件之一。 在国际贸易中, 以英文撰写的合同被普遍使用。 在合同的起草和翻译过程中, 译者既需要具有驾驭中文法律文字的能力, 而且要有驾驭英文 法律文字的能力。合同翻译涉及的内容众多,本书分两课对合同翻译作有重点的介 绍。本 课从宏观上介绍合同翻译的基本特点以及合同的基本结构 ;下一课详细介绍具体条 款的撰 写和翻译。

一、合同翻译的基本特点 (一)表达准确 法律英语的语言强调准确。 合同涉及当事人的权利和义务, 稍有不慎可能导致巨大的经济损 失,因此,合同中的用词和句子表达都极其考究。例如:

1.关于情态动词的使用 学过英语的人对于 may, shall, must, may not(或 shall not)等几个情态动词应该是非常熟悉的, 但在合同中用这些词时要极其谨慎。这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。

在约定争议解决条款时,可以规定: The parties hereto shall first of all,settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations,(双方首先应通过友好协商解决因合同而引起的 或与合同有 关的争议。 〉

Should such negotiations fail,such dispute may be referred to the Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs.(如协商未果, 合同中又无仲裁条款约定 或争议发生后未就仲裁达成协议的,可将争议提交有管辖权的法院解决。 )

第一句规定,出现争议后“应当”先行协商,因此,所以采用了“义务性”的规定,因此使

用了“shall” 。第二句规定,如果协商解决不了,作为当事人的权利,当事人可以选择诉讼, 因此使用了“may” 。 如果将本句中的 may 和 shall 的问题调换:第一句的 shall 换用 may 之 后: 当事人 “可以” 通过协商解决, 这种规定就不是 “义务性” 的规定了;第二句中的 “may” 换用“shall”之后,双方的争议就必须诉讼解决,语气比较生硬。 2.时间的表达 如果将 “从 5 月 1 日起到 10 月 1 日止这一期间” 的译成“during the period beginning on May 1 and ending on October 1”是不准确的。因为,这段期间应包括 5 月 1 日和 10 月 1 日这两 天,所以,应在翻译中补入“both dates inclusive” ,将其译为: “during the period beginning on May 1 and ending on October 1,both dates inclusive”也可译为: “from May the to October the 1st inclusive” 。

3.数量的表达 有时候在合同中不能明确地规定具体的数量,如果简单的使用“about”去翻译的话,就容 易产生问题,因为“about”的范围不好确定。在此类条款中,可以使用通用的“溢短装条 款”如: “Quantity: 3% more or less allowed” ,即“溢短装 3%” 。

(二)用语更为正式 在合同中,语言要正式,因此,在撰写合同条款时,一般要使用正式的英语词汇来替代非正 式的英语词汇。例如:

1.“本合同的取消或提前终止,均不影响履行合同第 10 条和第 11 条规定的义务。 ” 该条可译为:The obligation(s) under Articles 10 and 11 shall neither be affected by the rescission/cancellation of the contract nor by a premature termination of the same.

在这句译文中,使用“termination”去表示“终止” ,而不是使用“ ending” ;rescission 或 cancellation 也是非常正式的词汇。

“合营公司注册资本的增加或转让,应由董事会一致通过后,并报原审批机构批准, 向原 登记机构办理变更登记手续。 ”

本句可译为: “Any increase and assignment of the registered capital of the Joint Venture Company shall be unanimously approved by the board of directors and be submitted to the original examination and approval authority for approval The registration procedures for changes shall be dealt with at the original registration office”.

在这句翻译中, 使用 “shall” 表示 “应” , 而不是使用 “have to” ;使用 “be unanimously ap-proved by”表示“一致通过” ,而不是“be agreed by” ;使用“ be submitted to ?for approval”去 表示“报批准” ,而不是使用“be reported to?for approval” 。此外,译文使用“assignment” 表示转让,而不是使用“delegation”,这是因为前者的对象一般是某种“权利” , 而后者的 对象一般是某种“义务” 。

3.“本合同应受中国法律管辖,并按中国法律解释。 ” 本句可以翻译为: This contract shall be governed by and construed in accordance with the law of PRC.

在这句翻译中,使用“construe”去表示“解释”,而没有使用“explain” 。

4.“董事长得根据董事会三分之一董事的提议,召集临时董事会议。 ” 本句可以翻译为:The chairman may convene an interim meeting based on a proposal made by one-third of the total number of directors.

在本句翻译中, 使用 “convene an interim meeting” 去表示 “召集临时会议” , 而没有使用 “hold a temporary meeting” 。

5.挖掘中如发现地下电线或管道时,乙方应停止挖掘并将情况通知甲方。 本句可以翻译为: During digging, if cables or pipelines are found, Party B shall stop working and notify Party A of the same.

在本句翻译中,使用“notify”去表示“通知” ,而没有使用“inform” 。

(三)专业术语的使用 专业术语的使用可以保证合同条款表达的准确。 这些术语是在长期的贸易习惯中形成的, 已 经为业内人士所广泛接受和使用。比如前述“不可抗力”的对应术语为 force majeure 或 Act of God;专利许可中的“特许权使用费”的对应术语为“royalty” ,该词也译为“版税”;“宽 限期”所对应的术语是“grace” 。又如在国际贸易合同中,国际商会的国际贸易术语解释通 则(Incoterms)也会被广泛使用。本书其他课文已经对此类术语介绍甚多,此处不再赘述。 需要注意的是,在实践中,为了防止当事方理解上的歧义,合同当事方往往会在合同中对一 些“术语”进行专门定义。例如:

Section 1 : Certain Defined Terms. As used in this Agreement, the following terms shall have the following respective meanings:(第一条:专门用语。本协议中的下列术语意思如下: ) 1. Market shall mean North America and South America.(“市场, ,应当指北美和南美。 ) 2. Effective Date shall mean the date upon which this Agreement takes effect.(“生效日”应当指 本协议生效的日期。 ) 3.Person shall mean any natural or legal person,including a corporation,partnership trust, limited liability company or limited liability partnership.(“人”应当指任何法人或者自然人,包 括公司、合伙信托、有限责任公司或者有限责任合伙。 〉 4. “ PRC" , shall mean the People's Republic of China , for the purposes of this Agreement ,excluding the Hong Kong Special Administrative Region of PRC,the Macau Special Administrative Region of PRC,and Taiwan.(本协议所称的“中国”是指中华人民共和国, 但 在本协议中仅指中国大陆,不包括中国香港特别行政区、中国澳门特别行政区与中国台湾地 区。)


相关文章:
英文合同句型翻译技巧汇总
英文合同句型翻译技巧汇总 英文合同中使用的大量长句,主要分为三大类:简单长句、...意思之间的逻辑关系,再按汉语的特点和表达方式组 织译文就可以保证合同翻译的...
商务英语翻译之合同翻译
的基础知识 合同英语的词汇特点及翻译要点 合同英语的句法特点及翻译要点 合同...这是因为商务 合同翻译的不准确性,常常失之毫厘,谬以千里。商务合同的翻译采用...
英文合同的词汇特征
2.使用古体词和外来词 为体现合同文本行为正式、庄重的文体特征,英文合同常使用一些古体词。这些词 主要来源于古英语和中古英语,主要是由 here-,there-和 where...
商务合同翻译案例样本
翻译 商务合同主要约定合同各方应享有的权利和应履行的义务, 但由于这种权利 的行使和义务的履行均赋有各种条件, 所以条件句的大量使用成为商务合同的一 个特点。...
中英商务合同翻译中的障碍分析及策略,作者:施侨
(补充商务合同翻译的质量标准) 。本文从英汉商务 合同基本特征的异同出发, 尝试分析英汉商务合同翻译中可能存在的障碍,并提 出相应的对策。 1 中英商务合同基本特征...
英语合同的语言特征及翻译
英语合同的语言特征翻译_英语学习_外语学习_教育专区。最新英语专业全英原创...商标的特征及其翻译的分析 6 超验主义和美国个人主义 7 论《德伯家苔丝》中...
商务合同的特点及翻译
大纲商务合同定义 商务合同翻译理论、标准及原则 商务合同词汇特点 商务合同中常用介词短语翻译 商务合同句式特点翻译 商务合同中的固定句型及其翻译 总结商务合同...
商务英语合同的翻译特点及策略研究
莫里森《最蓝的眼睛》中的黑人小女孩佩科拉 75 英文商标名翻译的原则与策略 76...的主要人物性格 中美大学生请求语策略对比研究 商务英语合同的翻译特点及策略研究...
英语商务合同的语言特征及其翻译策略
英语商务合同的语言特征及其翻译策略_设计/艺术_人文社科_专业资料。英语专业全英...《了不起的盖茨比》的主要人物性格 王尔德童话中的死亡意象解析 浅析英语外加...
浅谈英文商务合同的翻译原则和策略
有鉴于此,本文作者着手试析英文商务合同翻译的基本原则和策略。 本文第一部分...4 (四)了解商务合同的语言特点………4 (五)分清该商务合同的种类………4 ...
更多相关标签: