当前位置:首页 >> 英语学习 >>

关于国际商务合同翻译的研究


辽宁经济职业技术学院学报

2005年第2期

关于国际商务合同翻译的研究
刘立
(沈阳师范大学外语部,辽宁沈阳11 0034)
摘要:国际商务合同,是规定缔约双方合法权利义务的具有法律约束力的正式文件,也是贯彻平等互 利原贝lj、保障双方合法权益、发展国际贸易的有效工具。在进行国际商务合同翻译时,在掌握翻译的

一般标 准之后,结合国际商务合同的语言特点和形式要求,应坚持两个标准:一是准确严谨;二是规范通顺.同时 对译者也提出了一定的要求。 关键词:国际商务合同;翻译标准;译者素养 一、翻译的一般标准 长期以来,许多翻译家和学者都提出各种各样的翻译 标准。但是谈及翻译的质量标准,总不免要从被奉为我国译 事经典的“信、达、雅”说起。“信”是指意义不背本文; “达”是指不拘泥于原文形式、尽译文语言之能事以求原意 明显;“雅”是指讲究语言文字的文学艺术。I¨‘I‘信”是翻译 活动的最基本的要求;“达”是翻译活动的中心环节,也是 成功翻译的重要保证;“雅”是翻译过程中的审美追求,是 翻译活动的最高层次。“信、达、雅”是不可分割的统一 体,它们的活动是相辅相成的。“信、达、雅”既反映了翻 译活动的主要过程和主要环节,也反映了翻译活动的不同层 次的要求。严复提出的著名的“信、达、雅”的翻译标准, 一直对翻译工作起着良好的指导作用,至今仍为我国译界许 多人士用来开展译事活动和总结翻译经验的指导思想,可以 说“信、达、雅”是一种精辟的翻译标准。 二、合同翻译的准则 1.准确严谨(Faithfulness and Accuracy) 由于国际商务合同的专业性和兼容性越来越强,因 此,合同的内容也就日趋精确和完备。这就要求译者在翻 译合同文件时,把“准确严谨”作为首要标准提出。尤其 是合同中的法律术语、关键词语的翻译更应予以特别重 视,仅仅“忠实”于原文,很难体现出合同语言的“准确 严谨”。 合同文件的翻译不同于文艺作品的翻译,一般不讲求 文采、韵味、修辞等。它要求的是把“准确严谨”置于首 位,有的为了避免产生歧义,有些词语的翻译必须保持同一 译法,特别是合同中的专业术语和关键词语都有着严格的法 律涵义,翻译时绝对不可信手拈来。在翻译专业术语和关键 词语时,一定要透彻地理解原文的精神实质,对原文的内容 既不歪曲,也不随意增减,要准确完整地表达合同文件的精 神实质。如“独占区域”,应译成exclusive territ0吼表示许 可方不得再把同样内容的技术许可协议授予该地区内的任何 第三方,就连许可人本身也不得在该地域使用该技术;但 是,exclusive contract则译为“专销合同”,表示An agreement between manufacturer and retailer that prohibits the
retailer from canting the product lines of finns the rivals of the
to

(1)词语准确(Accuracy)。词语是构成合同文件最基 本的单位,对合同文件中的一些主要词语的准确元误的翻 译,是翻译合同文件的最基础的工作。“作为一个商业交际 者,在措辞上要考虑两个问题:准确和有效。”121在合同文 件翻译的实践中,有相当多的错译都产生于译者的判断错误 和望文生义。例如,在当前的国际货物买卖合同中,当事人 可以通过信件、数据电文等形式达成协议,这类合同的成 立,一般要签订一份“确认书”。在“确认书”中首先规定 一条“兹经买卖双方同意按下列条款成交”。翻译为The
undersigned Sellers and Buyers have agree to close the following tmnsaetiom according
to

the

terms and eonditiom

stipulated and

below.这个译文中的“条款”一词应译为the terms

conditions,短语中的conditions不能漏掉,因为一个合同条 款的达成经常包含着若干条件。以合同中的支付条款为例, payment,双方 首先要商讨用什么支付方式(如采用Transfer,Collection,还 是采用letter of Credit)。如果采用Letter of Credit方式,还应 进一步确定是采用Sight Letter of Credit(即期信用证), Confilmed Letter of Credit(保兑信用证),Transfened Letter
of

在合同未签订前,买卖双方主要商讨terms

of

Credit(可转让信用证)还是采用Revolving Letter of Credit (循环信用证),这样就把terms定下来了。紧接着双方还

要协商与此有关的条件,比如买方何时开立信用证,如果买 方不按时开证,应承担何种法律后果等。因此,这些有关支 付的terms和conditions结合在一起才能构成合同中的付款 条款,即terms
and

conditions。所以,“对于自己不熟悉的

词,一定要查技术词典,切不可望文生义。”|3】 (2)译文完整(Completeness)。合同文件的翻译一定要 保持译文的完整性,决不能只求保持原文与译文在词量上的 对等。例如:从4月1日起到10月20日止这一期间内交 货,但以买方信用证在3月20日前到达卖方为限。 原译文:Shipment
and ending
on

during the pefied beginning
to

on

April 1

Oct.20 subject

Buyer’S Letter of Credit

reaching Seller before

Mar.20.以上条款中的交货期间应包括

4月1日和10月20日这两天,所以,应补译botll dates inclusive;另外,买方信用证到达日期也包括3月20日这一 天,因此,Mar.20之前的介词用before外还应增加on,译成
Subject
to

finns that

ale

Imnufaeturer.再如,net income可译成“净收

Buyer’S

Letter of Credit reaching Seller

on

and before

入”;而net profit则译成“纯利润”。

“准确严谨”的合同译文应具备以下两个要素:
.76.

Mar.20。句中的Subjectto在这里指“以……为准”,“以 ……为有效”,例如:This offer is subject to our final

万   方数据

辽宁经济职业技术学院学报
confirmation(本报价以我方最后确认为准)。 2.规范通顺(Expressiveness and Smoothnessl 所谓规范通顺,就是要把理解了的东西,用规范通顺 的、合乎合同语言要求的文字表达出来,因为合同英文属于 庄严性的文体,不能允许文字上的随意性。这就要求合同词 语运用规范,符合约定俗成的含义。例如:By
Letter of Credit available by Sellem documentary bill be valid for negotiation in China until 15 irrevocable
at

2005年第2期
合资经营企业如发生严重亏损、一方不履行合同和苹程规定 的义务,以及产生不可抗力,经合营各方协商同意,报请审 查批准机关批准,并向国家工商行政管理主管部门登记。方 可终止合同”。之后,中方与外方协商后,在原条款后又补

写了a刑’oval
authorityo

by

the

original

exmnination

and

approval

sight

to

2.具有一定的中文水平 翻译过程实质上是理解原文、表达译文的过程。在确 切理解原文的前提下,熟练地运用汉语或英语表达原文的内 容,是两种文字熟练运用的统一。正如梅德明所说:“译者 必须有扎实的双语基本功。”141无论在哪一方面有欠缺,都 会影响译文的质量。 下面以market为例:The
retail

days after date

of

shipment,the Letter of Credit must reach before the contracted month of shipment.

the Sellem 30 days

原译文:以不可取消的信用证,凭卖方即期付有单据 的票据协商,有效期应为装运期15天后在中国到期,该信 用证必须于合同规定的装运月份前30天到达卖方。 原译文有四处翻译不妥:第一,Irrevocable Credit不能译成“不可取消的信用证”,其行话应该是“不 可撤消的信用证”。第二,documentary bill at sight译为“即 期付有单据的票据”,概念不清,因为票据的涵义是广义 的,它包括汇票、本票和支票。在涉外合同支付中的票据主 要指“汇票”。因此,此短语应译成“跟单汇票”。第三, negotiation不能译成“协商”,其行话应该是“议付”。第
四,until 15 days after date of shipment,应该是“装运期后的 15天”。
Letter of

list研ce

ofParty A’S

products represents the fair market value to the

consumer.此句应 译为“甲方产品的零售定价对于顾客来讲是一种公平市价。
We shaU
market for your
write
to

you again

once

0111"end-usel'¥are in the

product.此句中的be in the mmket惹思是“要 购买”。应译为“一旦我方用户对你方产品有需要时,我们 会另函通知你”。 3.具有必要的专业知识 这些知识包括:我国有关的涉外法律、法规;有关 WTO规则、国际贸易惯例和各种习惯做法等;涉及各类业 务知识如商品、市场、商检、运输、保险、国际金融、仲 裁、汇率等。特别是一些难度较大的合同,如国际技术贸易 合同,除应具备一般国际商务合同的知识外,还涉及到投 资、税法、外汇管理、技术服务、技术改进、侵权保密等方 面的问题。如果对合同原文涉及的专业知识一无所知或似懂 非懂,那么就不可能正确地理解原文,在碰到专业词语或多 义词时,在词义的取舍问题上就无从下手,难免造成错误。 4.应具有翻译理论知识和实践经验 翻译理论指导翻译实践。掌握翻译理论,丰富翻译实 践,熟能生巧,会使译文更加严{堇J顷畅易懂。例如:机械设 备应成为合资公司的独占财产,不存在任何留置权,不存在 任何费用,索赔等情况。 原译文:
Machinery equipment shall be the sole property of the Joint
Venture

经审校改译为:以不可撤消的信用证,凭卖方即期跟 单汇票议付,有效期应为装运期后15天在中国到期。该信 用证必须于合同规定的装运月份前30天到达卖方。 合同译文的语言不仅要符合法律语言的要求与规律, 还应体现在通顺上。翻译时要注意译文语言的词句结构,不 拘泥于原文语言的词句结构和句法框框的限制。通顺的合同 译文应着重体现在“条理清晰”。合同译文有其独特的表现 方式,有时两种文字有很大的出入,所以在不影响原文的条 件下,应尽量使译文明确清晰,体现法律性文献的语言特 点,切不可只是逐字逐句地照搬原文。 三、对合同译者的要求(Requ 要求译者具有多方面的素养 1.具有高度的责任心
rements for

Translators)

国际商务合同涉及到中外各方的经济利益,也涉及一 国的主权原则。译者翻译合同文件时,不应仅仅满足于翻译 本身,还应从法律的、经济的、社会的多方面因素考虑,善 于运用正确的立场、观点和方法来分析研究和深入理解原文 的内容,对原文出现的有悖于我国法律、政策的条款内容, 应及时向有关方面指出,以免造成损失。为此,“译者必须 具有良好的职业道德和爱国主义的情操。”141例如,在一份 由外方起草的中外合资经营企业合同中,有这样一则条款:
In
case

Company and there exist

no

lien,no chmge and

no

claim

etc.该译文在语法上是没有问题的,但是不够严谨,而且, 太过于字对字地翻译。应改译为:Machinery
all liens.charges and claims of any kind whatsoever. shall heeome the sole property of the Joint Venture Company,flee and clear of

参考文献: 【1】周仪,罗平.翻译与批评【峋.武汉:湖北教育出版社,
1999.12.

of

an

inability

to
as

continue operations due


to

heavy

losses

in

successive years
venture

result

ofForce

M4jeu陀,the

duration of the joint
prior
to

and the

contract

may be terminated

the time of expiration after unanimous agreement of the

【2】许小平.国际商务英语写作【M】.武汉:华中理工大学出 版社,2000.12. [3】毛荣贯.翻译技巧111讲【M】.上海:上海交通大学出版 社,1999.7. [4】梅德明.口译教程【明.上海:上海外语教育出版社,
1999.13. .77.

board of directors.

译者在研读了这段条款后,发现该条款内容有悖于我 国的《中外合资经营企业法》的有关规定,因此,及时向有 关方面提出建议:“按照《中外合贤经营企业法》的规定,

万   方数据

关于国际商务合同翻译的研究
作者: 作者单位: 刊名: 英文刊名: 年,卷(期): 被引用次数: 刘立, Liu Li 沈阳师范大学,外语部,辽宁,沈阳,110034 辽宁经济职业技术学院辽宁经济管理干部学院学报 JOURNAL OF LIAONING ECONOMIC VOCATIONAL TECHNOLOGICAL INSTITUTE, JOURNAL OF LIAONING ECONOMIC MANAGEMENT CADRE INSTITUTE 2005,""(2) 2次

参考文献(4条) 1.周仪.罗平 翻译与批评 1999 2.许小平 国际商务英语写作 2000 3.毛荣贵 翻译技巧111讲 1999 4.梅德明 口译教程 1999

相似文献(4条) 1.学位论文 黄芬 目的论视角下的国际商务合同汉译 2009
中国自改革开放和入世以来,经济发展迅速,国际贸易日渐频繁,中国在全球的经济发展中正发挥着越来越重要的作用。国际商务合同是对来自不 同国家的合作方具有同等约束力的一种法律文件,既是中外当事人用来开展业务也是他们用以维护各自权益的一种法律文件与依据。毫无疑问,国际商 务合同在当今的国际经济贸易中扮演着极其重要的角色。因此,对商务合同的翻译要求也日益提高。继而引发国内外译者、学者对国际商务合同翻译展 开各种研究并已取得了一定成果。然而,国际商务合同翻译仍然呼唤用更多的理论来指导,使与之相关的翻译工作达到更加令人满意的地步。 在这种情况下,本文作者试图尝试将目的论作为理论基础找寻能够指导国际商务合同汉译的策略和具体的翻译方法。 目的论认为翻译行为的目的决定翻译的方法。由此,翻译标准将出现多元化,翻译策略的选择也极其灵活。在目的论中,“目的原则”是最重要的 原则,它赋予了译者更大的自由,根据翻译纲要确定的翻译目的来选择一个恰当的翻译策略用以指导其翻译实践的顺利进行。此外,目的论倡导由上而 下的反传统思维的翻译方法,在翻译过程中,译者将先从宏观的翻译目的和文本分析入手,再进行到微观层面的字词、句法和篇章的具体翻译。这一做 法打破了传统的由下而上的翻译理念,因而被视为是对传统翻译理论的一大突破,并具有积极而又有效的现实指导作用。 本文除引言与结论外,由三章构成。引言部分主要涉及本文研究的原因及意义。第一章全面介绍国际商务合同。此章中,对中英文商务合同的文体 特征做出的对比研究及对现阶段我国国际商务合同汉译的难点及所存在的问题的总结,便于翻译工作者更专业更顺利地展开其翻译工作。第二章介绍本 文的框架理论一目的论。重点包括目的论的翻译三原则、翻译标准及其对国际商务合同汉译的启示。第三章是本文的核心章节。主要涉及目的论对国际 商务合同汉译在不同层面上翻译实践的指导,其中包括目的论下指导其汉译的翻译原则及策略。此外,在本章末,作者呼吁译者重视国际商务合同中存 在的模糊语言现象,并尝试在目的论的指导下对其汉译进行初步研究。只有这样,国际商务合同的汉译工作才会得到全方位的提高。最后,在结论部分 ,作者对本文研究做出结论并对以后的深入研究提出建议。 通过将理论与合同文本实践较为全面地结合,本文通过研究得出了结论,认为:应用目的论来指导国际商务合同的汉译是件行之有效的工作,国际 商务合同的汉译质量也将会因此而有所提高。

2.学位论文 李春英 功能主义文本类型学理论指导下的中英商务合同的翻译策略 2008
中国加入WTO之后,在国际贸易和商务活动中获得了更多的机遇,国际商务合同因此得到更频繁的应用。与此同时,高质量的合同翻译也获得更大的 需求。然而准确、专业的合同翻译并非一件易事,因此本文旨在寻找一种能够指导中英商务合同翻译的理论和一些具体的翻译策略。 赖斯以布勒的语言功能理论为基础建立了她的功能主义文本类型学翻译体系。此功能主义的“功能”是指语言的传意功能。该理论的核心为:不同 的文本类型要求不同的翻译策略,即没有一种绝对的翻译策略可以用来指导所有的翻译活动。合同作为一种法律文书具有结构固定、语言严肃、内容客 观等特点,因此通常的翻译标准,如信达雅、神似、化境等不适应于对合同翻译的指导,合同的翻译策略应该取决于合同的文本类型特点。 本文以普通的中英商务合同为语料,通过分析中英商务合同的文本特点以及功能主义文本类型学翻译理论的核心内容,并结合奈达的动态对等翻译 理论,运用对比和例证分析的方法来讨论功能主义文本类型学翻译理论在指导中英商务合同翻译实践中的可行性,进而提出综合运用直译、释意、准确 选择情态动词以及模糊词语对模糊词语等四个具体翻译策略来达到中英合同翻译语义层面上的对等;通过使用功能对等、文化对等以及风格对等的策略 来达到中英商务合同翻译的文本对等。 研究结果表明,通过综合运用以上翻译策略,可以提高对合同翻译的准确性和专业性,功能主义文本类型学翻译理论适用于指导中英商务合同的翻 译。本研究对于中英商务合同的翻译理论与实践研究具有较重要的实用意义,可以帮助译者对一些中英商务合同翻译现象的理解,同时也为其他研究此 领域的学者提供了一些参考和借鉴。

3.学位论文 国新 释意派翻译理论在商务合同翻译中的适用性 2005
本文试图研究释意派翻译理论在指导合同翻译实践中的适用性进而证明释意派翻译理论能成功地指导国际商务合同的翻译实践,并希望能有更多的 译者在其今后的国际商务合同翻译实践中采用释意派翻译理论。 本文分六章。第一章是对释意派翻译理论的总体介绍,包括释意派翻译理论的发展,该理论涉及的若干重要概念,三步翻译步骤和其主张的翻译标 准。意图在于剖析该理论的特点和优势。第二章探讨与合同相关的一些知识,包括合同的定义,国际商务合同的分类,以及其在语言、结构和文体风格 上的特点。此章为下一章探讨合同翻译的具体标准奠定了基础。第三章探讨了合同翻译的具体标准和要求:准确严谨和规范通顺。此具体标准和要求是 基于释意派翻译理论所提出的一般翻译标准及合同的特点与合同翻译的实际需要而提出的。第四章从理论上论证释意派翻译理论适用于并能够成功指导 合同翻译实践。第五章将释意派翻译理论用于合同翻译实践当中,去进一步验证其在指导合同翻译实践上的适用性。文章对合同翻译的整个过程进行深 入分析,利用释意派翻译理论具体解决翻译实践中遇到的各种问题,力求达到两个目的:1.译文在意义上与原文对等;2.译文在表达上自然、地道,并 尽可能在语言、结构和语体风格上保持与原合同相似的特点。第六章是本文的结论部分,文章通过对释意理论的特点和合同翻译的具体要求的深入分析 和比较,并将理论联系合同的翻译实践,得到了释意派翻译理论适用于合同翻译实践的结论。

4.学位论文 咸飞 英语商务合同的语言特征及翻译原则 2009
作为一种国际语言和许多国家的官方语言,英语在国际贸易和交往合作领域中扮演者极其重要的作用。在涉外经贸合作交往过程中,双方除了通过 谈判或函电协商达成协议后,还需要另行签订正式的书面文件—合同。作为商务领域一种重要的沟通方式之一,商务合同在企业的日常运营中愈来愈显 示出其重要性。 本文旨在帮助商务人士掌握英语商务合同的翻译技巧,以便其能够更好的与国外合作伙伴沟通。文章首先介绍英语商务合同翻译的重要性,结合传

统翻译理论的回顾与讨论、分析了商务英语语言与合同英语语言的特征,总结了英语商务合同翻译的相关策略,并为将来的研究方向做出了尝试性的探 讨。 本文共分为五部分。第一部分陈述了国际商务合同在翻译过程中所存在的问题,旨在此基础上探讨研究国际商务合同翻译策略的价值。第二部分主 要对传统翻译理论作了相应总结与回顾,提出了自己的观点。第三部分介绍了国际商务合同的定义、种类和结构,讨论了商务英语与合同英语语言特征 ,并从文体、词汇、语法和语义等方面分别举例论证。第四部分主要阐述了国际商务合同的翻译要遵循的原则,分析国际商务合同的翻译标准,并配有 典型而切实有用的例证。第五部分为结论,提出了忠实,精确和符合俗例为英语商务合同的三个翻译的主要原则,同时总结出掌握广博的商务知识、出 色的双语能力和理论与实践的深度结合等对翻译实践的建议。由于研究的程度不够深入,文章还指出了不足之处及未来研究的方向。

引证文献(2条) 1.李明清 基于"变通"原则的商务英语翻译[期刊论文]-外语学刊 2009(1) 2.徐卉 浅谈提高商务英语翻译的准确性[期刊论文]-商场现代化 2006(11)

本文链接:http://d.g.wanfangdata.com.cn/Periodical_lnjjglgbxyxb200502042.aspx 授权使用:哈尔滨商业大学(hebsydx),授权号:3ffe4578-ba6e-4613-9f03-9e440119cabe 下载时间:2010年12月6日


相关文章:
浅论国际商务合同翻译原则
浅论国际商务合同翻译原则摘要:改革开放以来,我国的国际经贸活动日益频繁,需要签署的商务合同 和需要书写的法律文书越来越多,商务合同作为一种媒介,就显得越来越重要...
国际商务合同的用词特点及翻译
[19] 许妍. 国际商务合同的汉英翻译模式[D]. 天津师范大学,2009(6). [20] 黄国文. 翻译研究的功能语言学途径[J]. 中国翻译, 2004(5):15-19. [21] ...
国际商务合同翻译章节
本章和下一章主要介绍正式的国际商务合同文本的翻译,相应的问题包括:国际商 务合同介绍(包括合同的概念;国际商务合同的概念、法律特征和分类) 、国际商务合同的 ...
国际商务合同的用词特点及翻译
法律术语、专用词、古体词、书卷词、并列词的运用;并以目的论为指导,通过对实际国际商务合同中易出错的译例的具体分析,从英汉互译两方面对国际商务合同的翻译策略...
中英商务合同翻译中的障碍分析及策略,作者:施侨
语言表达能力欠佳是合同翻译的另外一个障碍。 胡德良、 孙红艳的研究表明, (插入...参考文献:国际商务合同翻译教程,兰天,东北财经大学出版社;汉语立法语篇的言语...
浅析英语商务合同的特点及翻译原则
2.英语商务合同翻译原则 2.1 英语商务合同翻译准确性原则由于国际商务合同的专业性和兼容性越来越强,因此,合同内容也就日趋精确和完备。 这就要求译者在翻译...
国际商务合同的英语语言特点及其翻译探析
国际商务合同的英语语言特点及其翻译探析_英语学习_外语学习_教育专区。最新英语专业...古诗词英译关于夸张的翻译策略研究 140 浅谈数字翻译中的文化因素 141 A ...
浅析如何提高国际商务合同英译的准确
浅析如何提高国际商务合同译的准确性海防工程部 罗莱王丽 摘要:国际商贸业务总是以合同或协议的书面形式为法律文件依据,因此准确翻译国际商务合同将 是商务谈判与合...
英文商务合同长句的语用分析及其翻译_周燕
( 湖南大学外国语学院 长沙市 410082) 摘要 加入世贸组织后, 中国的对外贸易和经济技术合作得到迅速发展, 对国际商务合同的翻 译研究, 将成为我们翻译工作者的一...
从目的论看商务合同翻译
Key Words: Commercial Contract; Skopos Theory; Translation Purpose; Text Type 从目的论视角评析商务合同的翻译 摘要:国际商务合同是最重要的法律文件之一,由于其...
更多相关标签:
国际商务合同翻译教程 | 国际商务合同翻译 | 国际商务研究 | 商务合同翻译 | 国际商务合同 | 国际商务在职研究生 | 商务部国际贸易研究院 | 国际商务研究生 |